Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Nguyen Mai Thi Thao (mainguyen89) Translations

4.0 1 reviews
ID Verified
Almost 7 years ago Female 30s
Viet Nam
Japanese Vietnamese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mainguyen89 Japanese → English
Original Text

あなたは商品を受け取っていないとしてイーベイに直接クレームを
申請した。



私達はあなたに数回メールを送りましたが、あなたから返信がありませんでした。

私達はUSPSの調査の回答を受け取った。

USPSの調査の回答は貨物の紛失でした。


私達が返金した後に、あなたから返信を受け取りました。
私達は貨物の保険を持つ。
私達は紛失のための保険をカバーしている

もし、USPSのステータスが配達済みに変更した場合、私達はあなたに全額の返金を依頼する必要があります。
その場合、私達は保険でカバーされません。

Translation


257/5000
Anata wa shōhin o uketotte inai to shite ībei ni chokusetsu kurēmu o shinsei shita. Watashitachi wa anata ni sū-kai mēru o okurimashitaga, anata kara henshin ga arimasendeshita. Watashitachi wa USPS no chōsa no kaitō o uketotta. USPS no chōsa no kaitō wa kamotsu no funshitsudeshita. Watashitachi ga henkin shita nochi ni, anata kara henshin o uketorimashita. Watashitachi wa kamotsu no hoken o motsu. Watashitachi wa funshitsu no tame no hoken o kabā shite iru moshi, USPS no sutētasu ga haitatsu-zumi ni henkō shita baai, watashitachi wa anata ni zengaku no henkin o irai suru hitsuyō ga arimasu. So no baai, watashitachi wa hoken de kabā sa remasen.
Claim directly to eBay as you have not received the item
I applied.



We sent you a few emails, but you did not receive a reply.

We received answers from the USPS survey.

The response of the USPS survey was lost cargo.


After we refunded, we received a reply from you.
We have cargo insurance.
We cover insurance for loss

If the USPS status changes to delivered, we need to ask you to make a full refund.
In that case, we will not be covered by insurance.