Machyan (machyan) Translations

ID Verified
Over 4 years ago Female 50s
Japan
Portuguese (Brazil) (Native) Japanese
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
machyan Portuguese (Brazil) → Japanese
Original Text

obrigado pelo contato, eu verifiquei o estado da pneu dianteiro, esta um pouco com desvio , e obrigado por essa observação, não havia percebido isso.
mas... não vejo problema algum nisso, pois não existe problema algum em se locomover frear ou parar com a motocicleta. esta funcionando normalmente.
O vendedor não se responsabiliza sobre gastos com transporte ou verificação do estado da motocicleta, cabe ao comprador arcar com os custos.
e o comprador tem o direito de verificar antes de fazer lances no yahoo.
e o leilao nao e diferente do descrito, pois estava mencionado logo acima:
(品物に関して、一切の責任は負えません。
入札に関しては、全てを熟読し、不明な点はお気軽にお問い合わせ下さい。
また、能力の限りご説明しているつもりですが、至らなく、ニュアンスの違いや説明不足もあるかと思います。その辺りもご理解のほど宜しくお願い致します。)

Translation

お問い合わせありがとうございます、フロントタイヤの状態を確認致しまして、多少のズレがあることを確認いたしました。確認してくださり、ありがとうございました。気付いておりませんでした。
でも……バイクでブレーキをかけたり停止したりしても問題が見当たりませんので、問題ありません。 正常に機能しています。
販売者は、輸送に伴う費用やオートバイの状態のチェックについて責任を負いません。費用を負担するのは購入者の責任です。
なので、購入者はヤフーに入札する前にチェックする権利を持っています。
そして、オークションで、上記で述べていたように、説明したものと変わりません。
(品物に関して、一切の責任は負えません。
入札に関しては、全てを熟読し、不明な点はお気軽にお問い合わせ下さい。
また、能力の限りご説明しているつもりですが、至らなく、ニュアンスの違いや説明不足もあるかと思います。その辺りもご理解のほど宜しくお願い致します。)

machyan Portuguese (Brazil) → Japanese
Original Text

obrigado por seu contato, infelizmente como você não e um comprador amador, sabe que antes de fazer um lance no yahoo action. você deve verificar o veiculo antes de efetuar a compra.
devido a essa circunstancia você deve depositar o valor referente a 10% do valor da motocicleta, caso não houver um deposito em 48 horas. fique ciente que uma avaliação Ruim sera anexada automaticamente pelo yahoo. voce poderia ter evitado isso , verificando a motocicleta antes da compra. e usando a campo de perguntas. caso nao tenha lido o anuncio, estava mencionado: ( somete aqueles que podem julgar pela imagem, sem reclamações e retorno). espero o deposito na seguite conta . XXXXXXX
e tome cuidado futuramente nas suas compras.

Translation

連絡ありがとうございます。残念ながらあなたはアマチュアのバイヤーではないので、yahooアクションに入札する前にご存じでしょうが、 購入前に車両を確認する必要があります。
この状況により、オートバイの金額の10%に相当する金額をデポジットする必要があります。 48時間以内にデポジットが入金されない場合は、 悪い評価をyahooによって自動的に付けられることに注意してください。 質問フィールドを利用し ご購入前にバイクをチェックすることでこれを回避できたはずです。 広告を読んでいない場合は、それが広告に言及されていました:(画像で判断できる人だけで、苦情や返答は受け付けません)。 下記口座への入金をお待ちしております。 XXXXXXX
今後のご購入にはくれぐれもご注意ください。

machyan Portuguese (Brazil) → Japanese
Original Text

Obrigado mais uma vez, desculpe a demora. hoje entrei em contato com o fabricante, para saber o motivo da demora no envio do produto. ele me informou que devido ao risco de contagio do vírus Corona, as empresas de envio como EMS, FedEx e DHL , estão monitorando todas as encomendas enviadas. devido a isso. o processo de envio esta lento e demorado. essa semana e possível que já retorne ao normal. e logo ele ira enviar o produto. peço que espere um pouco mais devido a essa circunstância. e não se preocupe . pois seu produto sera entregue . junto com o Gift que prometi a você. obrigado mais uma vez por usa paciência e compreensão .

Translation

再びありがとう、遅れて申し訳ございません。 今日、私はメーカーに連絡して、製品の出荷が遅れた理由を聞いたところ、彼は、コロナウイルスの感染の危険性があるため、EMS、FedEx、DHLなどの配送会社が、出荷されたすべての注文を監視していると私に伝えました。 そのため、出荷プロセスは遅く、時間がかかっているそうです。 今週中には通常に戻る可能性がありますので、それから彼はすぐに製品を送り致します。 この状況のため、もう少しお待ちください。 私はあなたに約束した贈り物と共に、あなたの製品をお届け致しますので心配しないでください。 改めて忍耐と理解に感謝致します。ありがとうございます。

machyan Portuguese (Brazil) → Japanese
Original Text

obrigado por sua compra. desculpe a demora na resposta. se você considera uma fraude por favor não compre.
antes de fazer um lance , tenha a certeza de ler todo o conteúdo ate o final. pois tudo esta escrito no anuncio. e somente depois de entender tudo que foi dito fazer um lance e efetuar a compra da mercadoria.
pode levar de 8 a 20 dias a entrega, devido ao grande numero de pedidos, e o fabricante esta racionando a compra da mercadoria.
devido a isso pode levar ate 30 dias para a entrega. caso a pagamento não seja efetuado, não iremos dar continuidade da compra. e lembre-se que uma avaliação * como muito ruim * seja anexada devido ao cancelamento da compra. Por favor entenda. obrigado

Translation

ご購入頂きありがとうございます。 返信が遅れて申し訳ございません。 詐欺だと思われる場合は、購入しないでください。
入札する前に、すべてのコンテンツを最後まで読んでご確認ください。 すべてが広告に書かれているからです。 そして、商品の言われたすべてを理解した上でのみ入札、購入を行ってください。
注文数が多いため、発送には8〜20日かかる場合があり、メーカーは商品の購入の検討を行っています。
このため、配達には最大30日かかる場合があります。 支払いが行われない場合、購入は続行されません。 また、購入のキャンセルにより、*非常に悪い評価*としてが付けられることを忘れないでください。 ご理解の程よろしくお願い致します。ありがとうございました。