Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

m_s_1 Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
m_s_1 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

There was English explanation for tax/money-related stuff sometimes but it was too difficult to understand.

most of information is in Japanese. So I have to ask for receptionist to understand it.

There is not enough street signs that shows the name of.the streets. When riding a bicycle always have to stop to check on the phone.

N/A

In some restaurants labeled toilet is difficult to read Japanese. It is difficult to read kanji.

JR ticket information can be very confusing for Shinkansen etc where two tickets need to be purchased (the seat ticket and riding ticket). I thought one ticket was fine because the English wasn't clear and got surprised by the extra charge.

Translation

税金/お金に関する事について、時折は英語で説明書きがありましたが、非常に解り辛かったです。

殆どの情報は日本語で書かれているため、理解するには受付に聞かねばなりませんでした。

通りの名前を記す標識はあまり存在しません。自転車に乗っている時は、いつも止まって電話で確認する必要がありました。

無し

レストランの中には、トイレの張り紙の日本語を読むのが難しい所もあります。漢字は読み辛いです。

JRの発券案内所では、新幹線などはチケットを2枚購入する必要があって(座席券と乗車券)、非常に困惑してしまうかもしれません。英語が解り辛かった為に1枚のチケットで大丈夫だと思っていたら、もっと料金が掛かって驚きました。

m_s_1 English → Japanese
Original Text

①Matelassé nappa leather clutch
Spring hinge closure
Inside zip pocket and cellphone pocket
Cotton satin lining
Metal lettering logo on outside
②Matelassé nappa leather clutch
Spring hinge closure
Inside cellphone pocket
Cotton satin lining
Polished gold hardware
Metal lettering logo on outside
Detachable 110 cm shoulder strap
③Matelassé nappa leather clutch
Flap and zipper closure
Inside zip pocket and cellphone pocket
Cotton satin lining
Polished gold hardware
Metal lettering logo on outside
Detachable 60 cm shoulder strap
④Satin clutch
Inside cellphone pocket
Embroidered lettering logo on outside
Cotton satin lining
Detachable 30 cm handle

Translation

①マテラッセ・ナッパ、レザークラッチ
バネ付き丁番閉じ口
ジッパー付き内ポケットと携帯電話ポケット
コットンサテン裏地
外側にメタルレターロゴ
②マテラッセ・ナッパ、レザークラッチ
バネ付き丁番閉じ口
携帯電話用内ポケット
コットンサテン裏地
光沢ゴールド金属
外側にメタルレターロゴ
取り外し可能110cmショルダーストラップ
③マテラッセ・ナッパ、レザークラッチ
フラップジッパー閉じ口
ジッパー付き内ポケットと携帯電話ポケット
コットンサテン裏地
光沢ゴールド金属
外側にメタルレターロゴ
取り外し可能60cmショルダーストラップ
④サテンクラッチ
携帯電話用内ポケット
外側に刺繍レターロゴ
コットンサテン裏地
取り外し可能30cm手提げハンドル

m_s_1 English → Japanese
Original Text

what conector do I need for the microphone will a normal conector fit it or has there got to be a special conecector my friend has won camera for me . we are interviewing djs over in wales .Britain. can u make sure its proper wrapped up because the post men are really rough over here and could damage it thanks

Yes..if so pls mail 2 separate parcel to me since i paid for 2 separate shipping cost.
I did not ask u to violate the law.

Hi Please acknowledge that the 2 cameras that i have paid for will be mailed out as 2 parcel as i have paid for the 2 shipping fee.
Black canon p n black canon 7

As i do not wish to have any dispute thereafter on shipping.

Translation

そのマイクにはどのコネクターを使えば良いでしょうか。普通のコネクターでもつながりますか、又は特別なコネクターでなければいけないのでしょうか。友人にカメラが当たり、それを私にくれました。私たちはイギリスのウェールズでDJのインタヴューを行っています。包装にはクッションなどを丁寧に入れてお願いできますでしょうか。イギリスでは郵便物が雑に取り扱われますので、壊れないようにお願いします。

はい、既に2便分の送料を支払い済みですので、もしそうでしたら2便に分けて送ってください。法律に違反するような行為はお願いしてはいません。

こんにちは。2便分の送料を支払い済みですので、2台のカメラは2便に分けて送って下さるようお願いします。
黒いcanon p n 黒いcanon 7
今後、配送について口論したくありませんので、よろしく願いいたします。