m-nao (m-nao) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
m-nao English → Japanese
Original Text

and are they capable or do they have connections in custom to full out the goods in most effecient and fastest way.
Because importing used cars, trucks and tructor or farm machineries in the Philippines we are now aproching the last part ok for the transition because the next most active market is selling brand new,but we can still market anything even used or second hand products no question about that as long our price is competitive.If they will pay you in advance before you import anything then go ahead do business with them,
but if you will take care of all the expenses doing the importation going to Philippines including custom duties and taxes, and they will just sell your product,

Translation

では、彼らは有能ですか?彼らは、最も効果的で早い方法でお客様に目通しするコネクションを持っていますか?
何故なら、中古車やトラック、トラクターまたは農場の機械をフィリピンで輸入する事に、弊社は最後の転換期に入っています、何故なら、次のアクティブな市場は新品を売る事です。しかし、弊社はまだ価格競争力がある限り、間違いなく中古品の市場も取り扱います。彼らは、お客様が何かを輸入する前に前もってお支払するでしょう。そうであれば、 どうぞ彼らとビジネスをなさってください。
しかし、お客様はフィリピンへの輸入に際し、通関手続きや税金など全てご自分でなさる事になります、そして彼らは商品をお客様に送るだけです。

m-nao English → Japanese ★★★★☆ 4.3
Original Text

For full details please follow the instructions on the reverse of the Despatch Note included in your parcel, or see our returning via postal services, or returning via store pages on our website.

Please note that all International returns must be sent via the local postal service. River Island does not cover the cost of international returns.

To return an item via international postal services please complete and detach the Returns Slip (found at the bottom of your Despatch Note) included in your parcel, making sure to enter the most appropriate reason for the return, and fill in all the relevant details.

Securely repack the items for return in their original packaging, together with the completed Returns Slip.

Translation

全ての詳細については、お客様の小包の中にあるDespatch  Noteの説明に従ってください。又は、当社の郵送サービスをご覧になるか、当社ウェブサイト上のストア ページをご覧下さい。

全ての国際返品は、地方郵送サービスで配送される事をご了承下さい。River Islandは、国際返品の送料の負担はしておりません。

国際郵便で商品を返品なさる場合は、お客様の小包の中にあるReturn Slip(お客様のDespatch Noteの一番したにあります)をはがし、きちんとご記入なさって下さい。返品についての相当の理由と全ての関係する詳細についてご記入の確認をお願い致します。

その商品のオリジナル パッケージに商品を注意深く梱包してご記入の完了したReturn Slipと一緒に返品なさって下さい。

m-nao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It does not match anything in the Ibanez catalogs. Your guitar has late model style tuners but a bone and brass nut which was discontinued after 1981.
The guitar is missing the script "Crafted in Japan" which normally appears under the serial number on all Japanese made Artists. Is this a Chinese copy?

Thanks for getting back with me with the website info, but I couldn't read it. Hopefully you know someone that understands English. Does the guitar have stamped inside the model number and sigma made for Martin? In what country was the guitar made?

Translation

Ibanez のカタログには相応のものがありません。あなたのギターには後期のモデルスタイルのチューナーはありますが、骨組みと真鋳の留めねじはありません、それらは、1981年以降継続していません。
ギターには、“日本製”の文字がありません。通常、日本の職人が作ったた物であれば、シリアルナンバーの上に表示されます。中国でコピーされた物ですか?
ウェブサイトのインフォに戻ってきてくれてありがとうございます。でも私には読めません。誰か英語が出来る知り合いがいるといいですが。ギターは、モデルナンバーの中にスタンプがありますか?またはシグマ体でMartinとありますか?どこの国で作られたギターですか?

m-nao English → Japanese
Original Text

I am happy that Anna is home with you.
We will be sending out the monthly layaway statements next week. Since you have more than one baby ordered, we will be sending a separate statement for each baby. At the bottom of the statement it will say a payment must be made in every 30 day period but since your deposits for each baby are paid, you can apply all the next payments to River and when she is paid for and shipped to you, then you can start paying on the next baby. I just wanted to explain this so you wouldn’t be worried that you must pay on each baby every month.Warm regards,

Translation

アナが届いたようで、うれしく思います。
来週、1か月お取り置き明細書をお送り致します。お客様は、1体以上のベイビィをご注文なさっているので、それぞれのベイビィに明細書を分けてお送り致します。明細書の一番下に、支払いは30日毎にとありますが、お客様にはそれぞれのベイビィの頭金をお支払い頂いておりますので、リバーへの次の全額お支払をして頂けます、そしてリバーのお支払が終わり発送されましたら、次のベイビィのお支払いを初めて頂けます。当社はこれについてご説明させて頂きたかった次第であります。毎月、それぞれのベイビィのお支払を必要を心配なさらなくて大丈夫です。
ありがとうございました。