and are they capable or do they have connections in custom to full out the goods in most effecient and fastest way.Because importing used cars, trucks and tructor or farm machineries in the Philippines we are now aproching the last part ok for the transition because the next most active market is selling brand new,but we can still market anything even used or second hand products no question about that as long our price is competitive.If they will pay you in advance before you import anything then go ahead do business with them,but if you will take care of all the expenses doing the importation going to Philippines including custom duties and taxes, and they will just sell your product,
では、彼らは有能ですか?彼らは、最も効果的で早い方法でお客様に目通しするコネクションを持っていますか?何故なら、中古車やトラック、トラクターまたは農場の機械をフィリピンで輸入する事に、弊社は最後の転換期に入っています、何故なら、次のアクティブな市場は新品を売る事です。しかし、弊社はまだ価格競争力がある限り、間違いなく中古品の市場も取り扱います。彼らは、お客様が何かを輸入する前に前もってお支払するでしょう。そうであれば、 どうぞ彼らとビジネスをなさってください。しかし、お客様はフィリピンへの輸入に際し、通関手続きや税金など全てご自分でなさる事になります、そして彼らは商品をお客様に送るだけです。
I will sent you the new bellow with the camera. Then you can decide yourself what you want to do with it.I expect a total refund. I recieved the bellow and when I was gonna change remove the old one and replace it with the new one I realized the screws inside the camera are very rusty. Impossible to get out. Took it now to a camera repair man and he said it is obvious that the camera have some water damage. The screws are rusty and also the electric compounds for the light meter are damaged because of water. The water is also the reason for the fog inside the viewfinder.
カメラと一緒に新しい蛇腹をお送りします。それであなたが何をなさりたいのかお分かりのなると思います。私は、全額返金を期待しております。私は、蛇腹を受け取り、古いものを新しいものに付け替えようとしました。カメラの中のスクリューが、ひどく錆びている事に気が付きました。取り出すのは不可能です。カメラの修理屋さんに持って行ったところ、カメラは水のダメージを受けているのは明らかだ、と言われました。スクリューは錆びつき、ライトメーターの電気部品も水のダメージを受けています。ファインダーの中のくもりも水のダメージによるものです。
He said it cannot be fixed. He needs to drill out the screws and make new threads for new screws. The light meter would also be very expensive to make as it would have to be changed totally. It would take a lot of ours and wouldn t be worth it at all he said. I regret I didn t just sent the camera back to you as soon as I realized the bellow was damaged.Can you please give me your address so I can return the camera to you. I don t want to spend several hundred euros to get it fixed. It s not worth it at all.
彼は、修理不可能だと言いました。スクリュ―をドリルで取り出し、新しいスクリュ―のネジ筋を作る必要があります。ライトメーターも完全に取り換える必要があり、とても高価です。とても時間がかかり、やる価値はないと彼は言いました。蛇腹が壊れていたと気づいた時にすぐ返品していればよかったと後悔しています。カメラを返品したいので、住所を教えていただけませんか?カメラの修理の何ユーロも払いたくありません。その価値もありません。
For full details please follow the instructions on the reverse of the Despatch Note included in your parcel, or see our returning via postal services, or returning via store pages on our website.Please note that all International returns must be sent via the local postal service. River Island does not cover the cost of international returns. To return an item via international postal services please complete and detach the Returns Slip (found at the bottom of your Despatch Note) included in your parcel, making sure to enter the most appropriate reason for the return, and fill in all the relevant details. Securely repack the items for return in their original packaging, together with the completed Returns Slip.
全ての詳細については、お客様の小包の中にあるDespatch Noteの説明に従ってください。又は、当社の郵送サービスをご覧になるか、当社ウェブサイト上のストア ページをご覧下さい。全ての国際返品は、地方郵送サービスで配送される事をご了承下さい。River Islandは、国際返品の送料の負担はしておりません。国際郵便で商品を返品なさる場合は、お客様の小包の中にあるReturn Slip(お客様のDespatch Noteの一番したにあります)をはがし、きちんとご記入なさって下さい。返品についての相当の理由と全ての関係する詳細についてご記入の確認をお願い致します。その商品のオリジナル パッケージに商品を注意深く梱包してご記入の完了したReturn Slipと一緒に返品なさって下さい。
12 A.6.1.C Is there a process for security risk monitoring? Risk Monitoring is a process of analyzing and identifying new risks tracking identified risks monitoring residual risks executing risk response plans and evaluating their effectiveness throughout the project.
12A.6.1.cセキュリティーリスクのモニタリングはありますか?リスクモニタリングとは、新しいリスクを分析し識別する、識別されたリスクを追跡する、残りのリスクをモニターする、リスクに対応するプランを実行するそして、プロジェクトを通してそれらの効果を評価するプロセスです。
1"A.5.1.1. Have information security policies been defined approved by management published and communicated to employees and relevant external parties?Is there any exception in the policy?" A set of policies for information security should be defined approved by management published and communicated to employees and relevant external parties.
“A 5 1 1 経営側によって承認された明確な情報安全指針は、職員や外部の関係者に公表され、伝達されましたか?指針の中に、なにか例外はありますか?一連の情報安全のための指針は、経営側によって明確にされ、承認されたものが社員や外部の関係に公表、伝達されなければなりません。
--Information security policies have not been defined for the organization. Information security policies have been defined for the organization. "Information security policies have been defined for the organization and approved by management.But the exception in the policy is not approved." Information security policies including exception have been defined approved and published. Information security policies have been defined, approved, published and communicated across the organization. Policies are regularly reviewed. Changes in the organizations directives are taken into account through regular updates to the organizations information security policies.
情報安全指針は、その組織で承認されていません。情報安全指針は、その組織で承認されています。“情報安全指針はその組織の為に明確にされ、経営側によって明確にされ、承認されています、しかし、例外については、承認されていません。”例外を含む情報安全指針は、明確にされ承認されて公表されています。明確にされ、承認された情報安全指針は、組織全体に公表され、伝達され常時閲覧可能です。組織の支持が変わった場合は、組織の情報安全指針に常時アップされます。
It does not match anything in the Ibanez catalogs. Your guitar has late model style tuners but a bone and brass nut which was discontinued after 1981. The guitar is missing the script "Crafted in Japan" which normally appears under the serial number on all Japanese made Artists. Is this a Chinese copy?Thanks for getting back with me with the website info, but I couldn't read it. Hopefully you know someone that understands English. Does the guitar have stamped inside the model number and sigma made for Martin? In what country was the guitar made?
Ibanez のカタログには相応のものがありません。あなたのギターには後期のモデルスタイルのチューナーはありますが、骨組みと真鋳の留めねじはありません、それらは、1981年以降継続していません。ギターには、“日本製”の文字がありません。通常、日本の職人が作ったた物であれば、シリアルナンバーの上に表示されます。中国でコピーされた物ですか?ウェブサイトのインフォに戻ってきてくれてありがとうございます。でも私には読めません。誰か英語が出来る知り合いがいるといいですが。ギターは、モデルナンバーの中にスタンプがありますか?またはシグマ体でMartinとありますか?どこの国で作られたギターですか?
I am happy that Anna is home with you.We will be sending out the monthly layaway statements next week. Since you have more than one baby ordered, we will be sending a separate statement for each baby. At the bottom of the statement it will say a payment must be made in every 30 day period but since your deposits for each baby are paid, you can apply all the next payments to River and when she is paid for and shipped to you, then you can start paying on the next baby. I just wanted to explain this so you wouldn’t be worried that you must pay on each baby every month.Warm regards,
アナが届いたようで、うれしく思います。来週、1か月お取り置き明細書をお送り致します。お客様は、1体以上のベイビィをご注文なさっているので、それぞれのベイビィに明細書を分けてお送り致します。明細書の一番下に、支払いは30日毎にとありますが、お客様にはそれぞれのベイビィの頭金をお支払い頂いておりますので、リバーへの次の全額お支払をして頂けます、そしてリバーのお支払が終わり発送されましたら、次のベイビィのお支払いを初めて頂けます。当社はこれについてご説明させて頂きたかった次第であります。毎月、それぞれのベイビィのお支払を必要を心配なさらなくて大丈夫です。ありがとうございました。
This is an exciting prospect; imagine designing new functionality that leverages a fundamental, inner truth about your user or customer in a way never before possible.The easy objection to this vision is well articulated by the movie Gattaca, in which genomic analysis is justification for a predetermined society in which nearly all choice has been removed or obfuscated.
これは、エキサイティングな展望である;想像してみて欲しい、これまでにない方法で、ユーザーや顧客についての基本的な内なる要求を顕在化し、新しい機能をデザインする。この展望に対する安易な異議は、映画Gattacaで上手く表現されている。その中でゲノム解析は、画一化された社会にとって絶対的なものであり、ほぼ全ての選択肢は取り去られるかあいまいにされるのである。
Sorry for so later reply...But we need more details, or samples to quote price to u.... could u pls send nore detail and clearing photos to me...Or if u can send samples to us will be better...Looking forwaord to yr earlier reply...i check your attached photo . we have any factory which can produce your design measure tape till now .if i find factory and i will let you know . thanks
返信が遅れて申し訳ありません。ですが、料金をご提示する為に詳しいデザインやサンプルを頂けないでしょうか。詳しいデザインや、きれいに写った写真を頂ければと思います。もしくは、サンプルをお送り頂ければありがたいです。お早目に返信下さいますようお願い致します。添付の写真を拝見しました。当社にはまだ貴殿のデザインテープを製造できる工場がございません。見つかりましたら、お知らせ致します。ありがとうございました。