lyunuyayo Translations

ID Verified
About 14 years ago
Japan
Japanese (Native) German English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lyunuyayo English → Japanese
Original Text

This year’s study paints a picture of brands being ever more keen to engage with consumers via social media, yet still not doing some things very effectively – such as failing to use video on social video-sharing sites, and not maintaining corporate blogs where more complex issues can be covered.

Without further ado, here are the ten key points…

Number of social media channels with corporate activity - BM is heartened that 81 percent of top Asian companies have a branded social media presence this year, compared to 40 percent in 2010. It means that a great deal fewer are ignoring this useful form of communication:

Translation

今年の研究は、ソーシャルメディアを介してこれまで以上に厳しく消費者に結び付いたブランドの図式を描いているが、まだそれほど効果的に行っていないものもある。ソーシャルビデオ共有サイトに関するビデオの使用の失敗、より複雑な課題に取り組むことができる企業ブログの維持の失敗など。

さらに面倒なことなしに、ここでは10の重要ポイントを挙げる。

企業活動を伴うソーシャルメディアのチャネルの数 - BMは、2010年の40%に比べ、アジア企業のトップ81%が今年ソーシャルメディアの存在をブランド化した。コミュニケーションの便利な形式を無視しているのは殆どいないことを意味する。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

I still remembered Chinese media raved about the service with unbroken string of reports saying how much people adored and addicted to Kaixin001’s games – especially Happy Farm – that some addicts even set up alarm to wake them up in the dead of night so they could harvest(or stole) their virtual neighbors’ “digital” crops before the owners themselves do so.

Kaixin001 had its peak in 2008 and 2009, while now is suffering from drastic traffic drop that the site saw its traffic has plummeted 65% over the past 18 months.

Qihoo 360 also reportedly tried to invest in Kaixin001, while the Beijing-based company turned down the offer.

Translation

私は今もって中国のメディアがKaixin001のゲームをどれほどの人が熱愛し、はまっているのか述べているレポートの連続する文字サービスについて絶賛していたのを思い出した。特にHappy Farmという、バーチャル隣人の「デジタル」作物を所有者自身が収穫する前に収穫(または盗む)ことができるように、中毒者の一部が真夜中に起きるようにアラームをセットすらした。

Kaixin001は2008と2009年にピークがあった一方で、サイトはトラフィックが過去18ヵ月で65%急落するという急激なトラフィック低下で苦しんでいる。

Qihoo 360もKaixin001に投資しようとしていることが伝えられる一方で、北京に拠点を置く会社が提案を断っている。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

page:11
Chinese people aged 18‐27 spend almost
5hours every day on email and the web
page:12
58%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
on the internet
vs.
17%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
watching TV
page:13
87% of Chinese internet users
use the internet and watch
television at the same time
page:14
Chinese neIzens spend roughly
4 hours
a week streaming music or videos
page:15
in 2010, transactions on Taobao
(a Chinese auction and shopping site)
us $60 billion
page:16
66%
of Chinese internet users
access via mobile phones
page:17
879,000,000
mobile phone subscribers in China
page:18
average number of SMSes sent in China every day in February 2011:
2.7 billion

Translation

11ページ
18‐27歳の中国人は毎日だいたい5時間をe-mailやwebに時間を費やす
12ページ
中国ネット市民の58%が毎日3時間をインターネットに費やす

中国ネット市民の17%が毎日3時間をテレビを見て過ごす
13ページ
中国のインターネットユーザーの87%がインターネットを使用すると同時にテレビを観ている
14ページ
中国ネット市民は毎週ストリーミングミュージックまたはビデオにだいたい4時間を費やす
15ページ
2010年、Taobao(中国のオークションとショッピングサイト)の関連取引は600億ドルである
16ページ
中国のインターネットユーザーの66%は携帯電話によるアクセスである
17ページ
879,000,000
中国の携帯電話加入者数
18ページ
中国で2011年2月に毎日SMSに情報を送信している平均数:2.7 10億

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Customer Retention Over Acquisition

So is Groupon destined for collapse? I’m not ready to say that just yet. Any economic turnaround in the U.S. won’t happen overnight — and could take years — and Groupon has aggressively expanded into international markets over the past year, whose economic climates I can’t and won’t comment on. They’ve also launched some new programs in an attempt to diversify their offerings, such as Groupon Now, which allows businesses to target deals to specific times and sell excess inventory during slow periods (though some reports indicate that Now is not gaining Groupon-like traction), as well as a travel deals service.

Translation

獲得以上の顧客維持

それで、Grouponは崩壊する運命にあるか? 私は今はまだ話す気にならない。アメリカの景気回復が一夜にして起きるわけがない。何年もかかることかもしれない。そして、Grouponはこの一年で国際的な市場に積極的に拡大し、私はその経済環境についてコメントすることができないし、する気もない。Groupon Nowのような多様な商品を試みる新しいプログラムをいくつか始めることもしており、特定の時期にターゲット取引ビジネスを行ったり、過剰在庫を客足の少ない期間に売ったり(NowにはGrouponのような牽引利益がないことはいくつかのレポートで指摘されているけれども)、同様に旅行取扱サービスを売ったりしている。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

The report asserts that one reason for this is that Japanese media companies are more protective about free content, with limited streaming media options available. Japanese respondents watch a lot of TV (205 minutes on average) but out of this sample Japan had the highest ratio watched on conventional TV, as opposed to video on demand, or over-the-top TV (more on OTT here).

Japanese respondents also were the least likely to have visited a social networking site among all nations surveyed, at a mere 30 percent. Compare that with 70 percent of respondents in Korea, and 67 percent of respondents in the US. McKinsey concludes by invoking sci-fi writer William Gibson:

Translation

報告書はこの理由の一つが、利用できるストリーミングメディアオプションが制限のある日本のメディア会社が、無料コンテンツにますます執着しているということであると主張する。日本の回答者はテレビ(平均の205分)を長時間視聴しているが、このサンプルでは日本はかなり高い割合で従来のTVを見ており、対照的にビデオオンデマンドや度を超えたテレビ(ここではOTT以上)とは対照的である。

日本の回答者はまた、調査を行ったすべての国の中でおそらくソーシャルネットワーキングサイトを訪問したのは僅か30パーセントで、最低である。韓国の回答者の70パーセントと米国の回答者の67パーセントと比較して。マッキンゼーは、SF作家ウィリアムギブソンを引き合いに出して結んだ:

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

10 Essential PR Tips for Startups

Erica Swallow is a technology and lifestyle writer. Sign up for her course on “PR for Startups” to learn more about getting media coverage for your fledgling business.

It can be challenging for unknown startups to garner press attention — budgets are tight, relationships with journalists may not be that strong and explaining a new concept is difficult. Not to mention, early-stage startups usually only employ a few people focused on product and development. Therefore, marketing and public relations are often tackled piecemeal by whomever has time.

Translation

新規事業に重要な10のPRヒント

Erica Swallowはテクノロジーとライフスタイルライターである。創業まもないあなたの事業のためにメディア報道に取り上げられることについて、より多くのことを学ぶために、「新規事業のためのPR」に関する彼女のコースに参加登録しなさい。

創業まもない新規事業が報道の注目を得ることは、やりがいのあることでありえる — 予算はきつく、ジャーナリストとのつながりは強くないかもしれず、新しい概念を説明することは難しい。記述することでなく、新規事業の初期は、たいてい生産とと開発に的を絞った数人を雇用するだけである。したがって、マーケティングと広報活動は、暇のある人が時々断片的に取り組むのである。