Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

lyunuyayo Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) German English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lyunuyayo English → Japanese
Original Text

The findings of this qualitative study indicate that, for these adolescents,
pregnancy may have implied both a desire and an opportunity to begin
to recover from childhood trauma.
The specific aim of the present study was to provide a description
of the affective component of depressed adolescents’ maternal role by
eliciting young mothers’ perceptions of their maternal roles and their experiences
of depression. A major goal for describing adolescent mothers’
responses to the postpartum experience is to broaden understanding of
the young women’ s transition to motherhood so that intervention programs
can appropriately re¯ ect what is significant, as well as positive,
from the perspective of these young women.

Translation

この定性的研究の結果は、これらの若者のために、妊娠が小児期精神的外傷から回復し始める欲求と機会の両方を意味しているかもしれないことを示す。
現在の研究の明確な目的は、母親の役割の若い母親の認識を引き出すことにより、鬱状態の思春期の母親の役割の感情的成分と、抑うつ経験の説明を提供することになっていた。分娩後の経験に思春期の母親の反応を説明する大きな目標は、これらの若い女性の視点から介入プログラムが適切に重要なことと同様に、ポジティブに反応できるように、若い女性の母親への変化への理解を広げることである。

lyunuyayo Japanese → English
Original Text

前回の不適合から、半年程度問題が発生していない製品であれば、検査を出来る限り中止すべきである。
新製品導入時より検査を行っていたが、3カ月程度実施し、問題が発生していない製品であれば、検査を出来る限り中止すべきである。
過去の不適合が外観だけでも、半年程度問題が発生していないのであれば、検査を出来る限り中止すべきである。
過去の不具合実績だけではなく、価格の高い製品は、検査実施の要否を検討すべきである。
製品の価格は、検査実施要否の検討材料にすべきではない

Translation

The inspection should be stopped as possible, if the product which the trouble does not occur for about half a year from previous non-conformity.
The inspection should be stopped as possible, if the product which the trouble does not occur, although the inspection has been conducted from the time of new product induction and for about three months.
The inspection should be stopped as possible, if the trouble does not occur for about half a year, although the previous non-conformity was only the appearance.
The high-price products should be discussed that the necessity of not only the conducting of the inspection but also the past records of non-conformity.
The price of product should not be for consideration to the necessity of conducting of the inspection.

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Akio was formerly the CTO of Macromedia Japan. When headquarters in the US he saw how quickly high-speed broadband and mobile were developing in Japan and Asia, they realized this it was an area where they need to give investment. So the CEO of Macromedia asked Akio to join him in the U.S. to help run part of the Asia Investments and M&A program. Later on Adobe and Macromedia merged and during that time Adobe already had a long successful investment fund that focused only on the U.S. but they felt they wanted an Asian investments focus, so Akio became the head of Asia investments for Adobe.

Translation

アキオ氏は、かつてマクロメディア日本のCTOをしていました。米国本社にいた時、アキオ氏はいかに速い高速ブロードバンドや携帯が日本とアジアで発達していったのか理解し、投資をする必要がある地域であることを実感しました。それゆえ、マクロメディアのCEOは、アキオ氏にアジア投資とM&A計画の運営を手伝うために、アメリカにおいて入社するように依頼しました。後にアドビとマクロメディアは合併しまし、その間アドビにはすでにアメリカのみに焦点を当てて長期にわたり成功した投資ファンドがありましたが、アドビが投資の中心をアジアにしたいとしていることを感じたので、アキオ氏はアドビのアジア投資の代表になりました。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text


“Knowing what happened in Japan over the past 5 to 10 years in the internet and mobile industry, we realize certain market opportunities. For example we knew that the Groupon business was still blue ocean in Japan, so if we had the right team behind it, we could take over the market so we created the company. This year we are launching a classifieds service like CraigsList or 58.com, because no one has filled that space. So we have a specific market segment that we know we want to go after and if there is already an existing early stage company doing it, we try to work closely with them. If we can’t find the team, we create it. We are super hands on initially, and then we become hands off.”

Translation

「日本の過去5年から10年にわたって、インターネットとモバイル業界で何が起きたのか知っているので、若干の市場機会で実現いたしました。たとえば、Grouponビジネスは日本において静かな青い海であるということが分かっていたので、その後ろに正しいチームがあれば、我々が会社をつくったように、市場を支配することができます。今年、我々はCraigsListまたは58.comのような広告サービスを開始しています。誰もそのスペースを満たしていなかったのです。そこで、我々が追い求める特定の市場部分をもち、そして、既存の初期段階にある会社がすでしているのでるならば、我々は彼らと密接に仕事をしようとします。チームが見つからなければ、チームを作ればいいのです。我々はまず最初は特別に直接指示をしますが、その後は干渉しなくなります。」