lyunuyayo Translations

ID Verified
About 14 years ago
Japan
Japanese (Native) German English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lyunuyayo English → Japanese
Original Text

I’m certainly no expert on the region but they seem to be more akin to some other markets that we know. Indonesia, Philippines, Thailand; they seem to be very similar to India, and Singapore and Malaysia seem a little bit more like the developed markets.


What have you found that’s different from bigger markets like India and China?

What’s surprised us is that for a couple of our companies, the CEOs have not even visited these countries and someone on their team took the initiative, raised their hand and said, “I’m going to go set up sales and marketing.” And it has been very easy. What’s surprised us has been the ease with which products made for India have translated.

Translation

私は確かに地域の専門家ではないが、それは我々に知る他のいくつかの市場に非常によく似ているようだ。インドネシア、フィリピン、タイ。それらはインドと非常によく似ているようだ。そしてとシンガポールとマレーシアは若干先進国市場のように見える。

あなたは、インドや中国のような大規模な市場と違うことを何を発見したか?

驚いたことは、CEOがこれらの国々を訪問すらしていない我々の2,3の企業のために、チーム内の誰かが率先して手を上げて、"私はセールスとマーケティングを立ち上げに行くつもりです。"と言ったことだ。それは非常に簡単なことだった。我々が驚いていることは、インド向けに製品を移行することが容易であることだ。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Japanese Startup Phroni Delivers a Smarter Smartphone Browsing Experience

I’m a big fan of research tools, but I rarely do any research on a mobile browser because the experience is just not a pleasant one. Simple tasks like word selection or copy/paste can be tedious on a mobile device. But Japanese startup Phroni aims to help solve this problem, by converting multi-step tasks [1] and cutting the process down into one.

Currently what Phroni does is to analyze the text in your browser and convert certain words phrases into Wikipedia links, which you can use to explore more information. After that, you can further explore via the toolbar across services like Twitter, Google Images, or YouTube.

Translation

日本のスタートアップPhroniは、スマートなスマートフォンのブラウジング体験を提供

私はリサーチ・ツールの大ファンではあるが、経験が単に楽しいものではないので、私はモバイルブラウザについてリサーチをほとんど行わない。単語選択またはコピー/ペーストのような単純なタスクでは、モバイルデバイスでうんざりすることがある。しかし、日本のスタートアップPhroniはマルチステップタスク[1]に変換し、プロセスを1つに減らすことによって、この問題を解決することを目指している。

現在、Phroniが行っていることは、ブラウザ内のテキストを分析し、より多くの情報を調査するために使用できるWikipediaのリンクへ特定の単語フレーズを変換することである。その後、さらに、TwitterやGoogle画像やYouTubeのようなサービス間でツールバーを介してしらべることができる。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

The team is made up of Ikuya Yamada, who says he has been a programmer since his junior high days. He is also the former CTO of Fractalist, which IPOd in 2006. Also on the Phroni team is Yasuhiro Watanabe, an experienced venture capitalist in the Japanese IT market.

One of the judges was a little skeptical that this hadn’t been done before. And some questioned the business model. Mr. Yamada emphasized that his service can get a lot of users via the API, as opposed to the just their stand-alone app.

The service is currently in private beta, and if you’d like to check it out, you can visit Phroni.com

Translation

チームは中学時代からプログラマーであった​​と言うヤマダ イクヤで構成されている。彼は、2006年のIPOd、フラクタリストの元CTOでもある。また、日本のIT市場での経験豊富なベンチャーキャピタリストであるワタナベ ヤスヒロとPhroniチームを組んでいる。

審査員の一人は、以前には行われていないことであることに少し懐疑的であった。そしてビジネスモデルにいくつかの疑問を持った。山田氏は自分のサービスがスタンドアローンアプリとは全く対照的に、APIを介して多くのユーザを得ることができることを強調した。

サービスは現在非公開であり、あなたがそれを試したいならば、Phroni.comを訪問してください。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Game designers must also understand what motivates users to play their games. There are a number of motivational drivers, but DiTommaso recommends simplifying to four key factors. Decide if your users are motivated by:

Achievement of goals or enjoyment of experience
Structure and guidance or freedom to explore
Control of others or connecting with others
Self-interest in actions or social interest in actions

Knowing these details about users and their motivations will assist game designers in determining how the game should be laid out, how much autonomy to allow, what the users’ goals should be and so on. Let’s explore exactly what comes next in the designing process.

Translation

ゲームデザイナーはまた、ゲームをプレイするユーザーのモチベーションも理解しなければならない。多数のモチベーション要因があるが、DiTommasoは4つの主な要因に簡素化することをお勧めする。ユーザーが次のようなものによってやる気になるのか、決定する。

目標の達成や喜びの経験

構造とガイダンスあるいは探求の自由

他人のコントロールや他人との関係

活動中の利己主義または活動中の社会的関心

ユーザーとそのモチベーションに関してこれらを詳しく知ることは、どのようゲームをレイアウトすべきなのか、どの程度自主性を持たせるのか、ユーザーのゴールは何であるべきなのか、といったことを決める上でゲームデザイナーを支援する。デザイン過程で次に何が来るのかを正確に調査してみよう。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

5:  You will return the items in their original condition to me and as soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping cost.
I don't want anybody to be unhappy and I always keep my word.

However I will not tolerate any threats, any blackmails for leaving negative feedback, and any attempt to abuse Ebay's return policy or to harm my reputation.

U are free to open a case with Ebay. In this case I will prove my right. The outcome will be exactly the same (you will be ordered to return the items in their original condition to me and as soon as I receive them I will have to refund the purchase value and the original shipping cost), but it will take much longer.



Translation

5:あなたが私に元々の状態で商品を返品しましたら、私はそれらを受け取り、すぐに私は購入価格と原送料を返金いたします。
私は誰も不幸にしたくないし、私はいつも約束を守ります。

しかし、私はあらゆる脅迫、否定的反応を残すためのあらゆる脅迫メール、Ebayの返品規定の乱用したり私の評判を害するような試みを許しません。

あなたはEbayで事例を公開することは自由です。この場合、私は自分の正しさを証明します。結果は全く同じになりますが(あなたが元々の状態で商品を私に返品する発注し、私がそれらを受け取るとすぐに私は購入価格と原送料を返金しなければなりません)、非常に長い時間がかかります。