KHANH THIEN LUONG (lkthien) Translations

5.0 10 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male 30s
Japan
Vietnamese (Native) Japanese English
Business technology Website fashion Accounting Medical
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lkthien English → Japanese ★★☆☆☆ 2.5
Original Text

“We’ll go to market with a one-to-one offer, point them straight back to specific products, specs and the contracts they looked at, and close down the buying visit to be so simple they can purchase product in a matter of seconds,” French said. Better media targeting forms part of this picture.

The other focus is digital self-service. “We have many customers coming to the website to pay a bill but they still can’t do things like update their information and have to call our call centre,” French said.

“We also want to target them with messages that are not sales-based but service-based. If I’m already a customer and coming to the site, chances are it’s for self-service.

Translation

「1対1の注文で市場に参入し、特定の製品、スペック、見ている契約を直ちに指し示し、購入訪問を閉じることで、シンプルに製品を購入できるようになります秒 "とフランス人が語った。より良いメディアのターゲット設定は、この画像の一部である。

もう1つはデジタルセルフサービスである。 「多くの顧客が法案を支払うためにウェブサイトに来ているが、彼らは情報を更新したり、コールセンターに電話しなければならない」とフランス人が語った。

また、セールスベースではなくサービスベースのメッセージでターゲットを設定したいと考えている。私がすでに顧客でサイトに来ている場合、チャンスはセルフサービスのためである。

lkthien English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

We’ll use Tealium for existing customers so when they come back to us, we talk about service and CX.

“That’s a key brand pillar – we’re not selling to you the whole time, we’re trying to deliver a better experience.”

One challenge French faces, however, is winning the hearts and minds – and time – of Vocus’ data team. “They’re very high calibre, but very much under the pump,” he said, noting the emphasis is on commercial data analysis rather than online performance.

“The data team’s primary focus is on acquiring leads and analysing audience profiles at that level, as well as dealing with various ACCC challenges happening in the telco industry.

Translation

Tealiumを既存の顧客に使用するので、彼らが弊社に戻ってきたら、サービスとCXについて話してあげる。

「これは重要なブランドの柱であり、私たちはいつもあなたに販売しているわけではありません。より良い経験を提供しようとしている。

しかし、フランス人が直面している1つの課題は、Vocusのデータチームの心と心を勝ち取ることである。 「彼らは非常に高性能ですが、ポンプの下にある」と、オンラインパフォーマンスではなく商業データ分析に重点を置いていると指摘した。

"データチームの主な焦点は、リードを獲得し、そのレベルで視聴者のプロファイルを分析することと、通信会社業界で起こっている様々なACCCの課題に取り組むことである。

lkthien English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

They’re bombarded and just beginning to understand what we are trying to do with this technology.

“Winning them over goes back to demonstrating the value of this function and technology in the business.”

Securing buy-in
Getting buy-in for such a tech overhaul was no mean feat and French approached it in two ways. With stakeholders who’d previously worked in large corporates and seen sizeable investments being made into next-gen platforms, he worked to demonstrate the lower-cost nature of a best-of-breed stack.

“I was spending $2-3 million on tech, which is a fair amount of money.

Translation

彼らは浴びせられて、この技術で何をしようとしているのか理解し始めました。

「それらを獲得することは、ビジネスにおけるこの機能とテクノロジーの価値を実証することに戻る」

バイインの確保
そのような技術のオーバーホールのためのバイインを得ることは、意味のある偉業ではなく、フランス語は2つの方法でアプローチしました。かつて大企業で働いていて、大規模な投資が次世代プラットフォームになっているステークホルダーにとって、同社は最高のスタックの低コストの性質を実証するために働いていた。

「私はテクノロジに2〜3百万ドルを費やしていましたが、これはかなりの金額である。

lkthien English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

but I got ears to prick up once I made noise about how buying something off the shelf would costs one-tenth of what we were spending and give us much better CX.

“Then it’s about showing what we can do with CX, as we can make changes more quickly and be more agile in market.”

French pointed out Dodo’s heritage was as an industry disruptor. “I believe one of the reasons we lost our foothold in the market is because there are so many things in the business that stopped us operating in that way anymore,” he said.

“Technology was one, people are another. This [digital transformation] is about bringing people, process and technology that allows the business to resume the foothold it once had.”

Translation


私が棚から何かを買うことが、私たちが費やしていたものの10分の1を費やして、CXをもっと良くする方法について騒ぎを出すと、私は声をあげてしまった。
「それでは、CXでできることを示しています。私たちは、より迅速に変更を行い、市場での機敏性を高めることができる」

フランス人は、ドドの遺産は産業の混乱を招いていると指摘していた。 「私は、市場で足場を失った理由の1つは、ビジネスに非常に多くのことがあり、私たちがもうこのように運営を停止したためだ」と彼は語った。

"テクノロジーは1つで、人々は別のものです。この[デジタル変換]は、企業がかつて持っていた足場を再開できる人、プロセス、技術をもたらすことである。

lkthien English → Japanese
Original Text

“The third was people wanting to drive a true transformation agenda who could see this as an opportunity to do all these things. It’s been the only way to counter the lack of brand position Vocus has.”

Measuring success
To showcase success, a number of digital metrics laddering up to KPIs are being employed. Key ones include boosting digital registrations, digitally active users, conversion rates online and customer satisfaction.

Already, French said Dodo’s digital services interactions have risen from 8-9 per cent six months ago to 16 per cent. “All our digital marketing leads are still going to lead capture forms, so any growth has just been through delivering better CX.” he said.

Translation

「第3は、これをすべてこれらのことを行う機会として見ることができる、真のトランスフォーメーション・アジェンダを推進したい人々でした。 Vocusが持つブランドポジションの欠如に対抗する唯一の方法だ」

測定の成功
成功を示すために、KPIまでラダー化されたいくつかのデジタルメトリックが採用されている。主なものには、デジタル登録、デジタルアクティブユーザー、コンバージョン率のオンライン化、顧客満足度の向上などある。

Dodoのデジタルサービスのやりとりが6ヶ月前の8-9%から16%に上昇したとFrenchが語った。 「私たちのデジタルマーケティングのすべてのリードはキャプチャフォームをリードしている。その結果、あらゆる成長がCXをより良いものにしている。

lkthien English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“The reason we haven’t hit the 8 or 8.5 I was aspiring for is we underestimated a couple of key things,” he said.

A big one was how hard it is to replace technology as old as Dodo had. “All businesses have legacy technology, but not at every layer of the experience and that’s what we found here,” French said.

What he’s been pleasantly surprised by is customer take-up of new experiences. Meanwhile, the rebrand has given the digital team a platform to update online creative and user interfaces, going a long way to removing that cheap and nasty feel.

“It’s been the vehicle for getting support to drive change in creativity in digital, but also the tone of voice, language and content,” he said.

Translation

「私が8または8.5に当たっていない理由は、私が目指していたのは、いくつかの重要なことを過小評価していることだ」と彼は語った。

大きなものは、ドドと同じくらい古い技術を置き換えることがどれほど難しいかだった。 「すべてのビジネスには従来の技術がありますが、経験のあらゆる段階ではありません。それが私たちがここで見つけたものです」とフランス語が語っている。

彼が喜んで驚いたことは、新しい経験の顧客獲得です。一方、ブランド変更によって、デジタルチームはオンラインのクリエイティブとユーザーインターフェースを更新するプラットフォームを提供し、安くて厄介な感じを取り除くための長い道のりを歩んでいる。

「これは、デジタルの創造性の変化を促すための支援であり、音声、言語、コンテンツのトーンも強調しています。

lkthien English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

As French put it to CMO, when he walked into Vocus, the consumer business was in a dire state, crippled by decade-old, legacy technology. This was compounded by an absence of digital thinking or skillsets, an archaic focus on customer acquisition, and a dominant call centre focused on aggressive selling tactics over service and support.

“It was like going back in time 10 or more years,” French told CMO. “There was no digital team in place, with the exception of one person performing a pseudo-role in a break/fix scenario. The customer acquisition process was lead capture forms, which our Manila outbound call centre would follow up, harassing consumers until they made a purchase. It was a crude acquisition model.

Translation

フランス人がCMOに昇進して、彼がVocusに入ったとき、顧客は悲惨な状態にあり、10年以上もの古い技術によって損なわれていました。これはデジタル思考やスキルセットの欠如、顧客獲得の古典的な焦点、サービスとサポートに対する積極的な販売戦略に焦点を当てた支配的なコールセンターの欠如によって複雑化しました。

フランスはCMOにこう語った。「10年以上前に戻ってきたようだった。 「破損/修正シナリオで擬似的な役割を果たす1人の人を除いて、デジタルチームは存在しませんでした。顧客獲得プロセスはリードキャプチャフォームでした。マニラのアウトバウンドコールセンターがフォローアップし、購入しました。

lkthien English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

“Digitally, the user interface conveyed no professionalism, from the tone of language, positioning of the bird, to creative elements on page,” French said. “The first thing was bringing us up towards the value and budget segments, and we mobilised the rebrand quickly, which played into digital experience overall.”

The second much-needed change was Web user experience. French said the way the group was describing challenging products such as the NBN hindered conversion. “Why customers should move to the new NBN products needed to be articulated very clearly. They shouldn’t have to talk through with someone in Manila, they should be able to get all information they need around products online,” French said.

Translation

「デジタル的に、ユーザーインターフェイスは言語の声から、鳥の位置づけからページ上の創造的要素まで、プロフェッショナリズムを伝えませんでした。 「最初に、価値と予算のセグメントに向けて私たちを呼び寄せ、すぐにブランドを動員し、全体的なデジタル体験を演出しました」

2番目の大きな変化は、Webユーザーの経験でした。フランス語は、グループがNBNの妨げとなるような挑戦的な製品を記述していた方法と言いました。 「なぜ顧客は新しいNBN製品への移行が非常に明確に明確にされる必要があるのか​​?彼らはマニラの人と話す必要はなく、オンラインで製品に必要なすべての情報を手に入れることができるはずだ」と語りました。

lkthien English → Japanese
Original Text

“The rebrand is out, and we have a growing content team looking at our tone of voice, FAQs, how we talk about products, NBN and challenging questions around all of the product make-up, giving that momentum,” he said.

“On the technology side, I’m really happy with how aggressive we have been. We have ‘decapitated the dinosaur’; we’re ripping all the old infrastructure out and putting modern systems in.”

The technology
The first big one is Acquia’s cloud-based content management system (CMS). “That’s a good stake in the sand, as moving to a cloud-based solution wasn’t something we’d even have a conversation about 12 months ago,” French said.

Translation

ブランドの再ブランド化が進んでおり、私たちは声の調子、よくある質問、製品に関する話し方、NBN、そして製品メイクのすべてについて挑戦的な質問を見て、その勢いを見て、成長するコンテンツチームを持っています。

「技術面では、私たちがいかに積極的に行動しているのか本当に満足しています。我々は「恐竜を断頭」している。私たちは古いインフラストラクチャをすべてリッピングし、最新のシステムを導入しています。

テクノロジー
最初の大きな1つは、Acquiaのクラウドベースのコンテンツ管理システム(CMS)です。クラウドベースのソリューションに移行することは、約12ヶ月前に会話をすることさえなかったため、「それは砂の良い賭けだ」とフランスは語った。

lkthien English → Japanese
Original Text

He’s also repositioning the Salesforce platform internally. “Salesforce was being used to try to wrap disparate systems into a consistent outcome. But you need to replace all those systems, then wrap that in Salesforce so you have both a consistent back and front-end experience,” French said. All up, it’s a three-year change program.

Another significant technology investment is a customer data platform (CDP) and tag management solution designed to better leverage first-party data internally.

“This is a company very rich in first-party data. Because we sell telco, energy and entertainment products, we have a lot of interesting browsing journey across all our assets, for instance,” French explained.

Translation


彼はまた、内部的にSalesforceプラットフォームの位置を変えています。 「Salesforceは、異種のシステムを一貫した結果にまとめるために使用されていました。しかし、これらのシステムをすべて交換してから、Salesforceでラップして、一貫したバックエンドとフロントエンドの両方の環境を実現する必要があります。全部、3年間の変更プログラムです。

もう1つの重要な技術投資は、自社のデータを内部的に活用するように設計された顧客データプラットフォーム(CDP)およびタグ管理ソリューションです。

「これは第一者データが非常に豊富な会社です。電話、エネルギー、エンターテインメント製品を販売しているので、たとえば、フランス語では、すべての資産のブラウジングに興味があります。

lkthien English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi I already bought the card from you all . I decided to go ahead and buy it . Your order has been shipped already to me .,
-
After the bid I decided to buy the card . Please dismiss the other bid . Since I bought it from you already .
-
I bought already the card from you at full price . Or if you want I might need to return it . That would be more complicated I think . Since you already sold me one . Please advice ASAP
-
Thank you for the reply!
Also, do you provide services such as going to stores in Japan (like the SHOP) and buying specific items for customers?

Translation

こんにちは。私はすでにあなたからすべてのカードを買いました。私は先に進み、それを買うことにしました。あなたの注文はすでに私に届きました。
-
入札後、私はカードを購入することを決定しました。他の入札を却下してください。その後、あなたから購入しました。
-
私はすでにあなたから全額でカードを購入しました。希望なら、私はそれを返す必要があるかもしれません。それは私が複雑に考えたかもしれません。あなたはすでに私を1つ売ったので。早急にアドバイスをお願いします
-
返信してくれてありがとう!
また、SHOPのような日本のお店に行ったり、お客様のために特定の商品を購入するなどのサービスを提供していますか?