Thanks so much for your purchase firstBut before shipping the items out i want to confirm something with youThese Battery cases are OEM from our supplier.I told you because of i think i must be honest to each customersIf you still want them i will ship the iems out to you soonIf you feel it is not what you are looking for ,i also can cancel it for youCould i get your thoughts earlier ?I am looking forward to your lettersThanks for your any words in advanceNice day
まずはお買い上げどうも有難うございました。商品を発送する前に、確認させていただきたいことがあります。これらのバッテリーケースは我々の取引先からの相手先商標製品(OEM)です。お客様には正確な情報をお伝えするべきだと思いますので申し上げました。もしそれでも購入なさりたいということでしたら、すぐに発送いたします。OEMでは問題であるということでしたら、購入をキャンセルすることもできます。どうなさりたいか早めにご連絡いただけますか。お返事をお待ちしております。草々
1.私はこの商品(商品名)を出品したいですですが何度やっても完了できません何が原因で出品までいかないのでしょうか?どのようにすれば出品できますか?詳細を詳しく教えてくださいよろしくお願いします2.いつも良い商品をありがとうございます。私は再びあなたからこの商品を5個買いたいです。(商品名)以前は90ドルで販売してもらいました。今後もあなたから買い続けますので、卸値で購入させてもらえませんか?私はあなたとビジネスがしたいです。どうかご検討ください。良いお返事をお待ちしています。
1.I tried to submit this product (name of the product) to the auction several times, howevre, I cannot complete the submission process. Would you please let me know what might be wrong, and how I can submit this? I'd very much appreciate detailed instructions. Thank you very much. 2. I very much enjoy doing business with you. I'd like to purchase 5 of this product again (name of the product). I purchased them (5個で90ドルですか?各90ドルでしたら、them をitに変えて下さい) from you for 90 dollars last time. I will continue buying from you and wonder if you could sell me your products at the wholesale price. I'd love to continue doing business with you. Thank you very much for your consideration. I'm looking forward to hearing from you.
大変興味があります。質問ですが、2個セットで出品されてますが、2つとも、完動品でしょうか?また、重量は1つで70ポンドですか?他に電源コードやリモコンなど付属品はありますか?以上、よろしくお願い致します。
I am very interested. Do both items function properly? Also, is the weight 70 pounds each? Are there other accessories such as a power cord and remote control? Thank you very much.