Ernesto D. Luzon Jr. (ldiary) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago
United Kingdom
English Japanese Tagalog (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ldiary English → Japanese
Original Text

THIS UNIT HAS NOT BEEN USED IN MANY YEARS, WE PLUGGED IT IN AT ESTATE AND TURNED IT ON. TO OUR SURPRISE, IT FIRED RIGHT UP, WE PLAYED A CD, THAT WAS IN THE TRAY AND IT SOUNDED EXCELLENT. WE CHANGED THE BATTERIES IN THE REMOTE AND REMOTE IS WORKING. CRISP CLEAR SOUND, NO DISTORTION. LIGHTS ARE WORKING.

PLEASE NOTE, THE GLASS HAS SOME SORT OF DUST ON THE INSIDE AND WE WERE NOT ABLE TO CLEAN IT. THIS UNIT IS HARD TO PHOTOGRAPH, IT IS IN EXCELLENT SHAPE, THERE ARE NO SCRATCHES OR MARKS ON FACEPLATE. DUE TO AGE OF UNIT, IT MAY NEED UPDATES, OR REPAIRS IN THE FUTURE, THEREFORE SOLD AS PARTS.

Translation

この機器は長年使用されてこなかった。そんな状況・時期でプラグを差し込んで電源を入れた。驚いたことに、直ぐに起動し、CDトレイにあったCDを再生したら素晴らしい音を出した。リモコンの電池を交換し、リモコンが通常に動作している。キンキンしたクリアな音、歪みはない。照灯は機能している。

ガラスの内部にほこりのようなものがあり、それを掃除することができなかったことに注意して下さい。この機器を撮影するのが困難。機器は良い状態(⇒まだまだきれいで使える状態)で、フェースプレートには傷や落書きなどはない。機器の寿命を考えると、将来的には更新または修理が必要となるため、部品として販売されている。

ldiary English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

2. Multiply

Originally a social networking site, Multiply has evolved into a social commerce arena. Indonesians leverages on Multiply to socialize and at the same time sell their goods. The social commerce site came into Indonesia with a lot of buzz, both good and bad. Apparently, Daniel Tumiwa, head of Multiply Indonesia remains upbeat with Multiply chances in the country.


Alexa Stats:

Multiply has a global rank at 380 on Alexa and 25 in Indonesia.



3. Kaskus

Kaksus is the nation’s largest community forum, containing many sub-forums for various discussions ranging from political news, infotainment, to trading.

Translation

2.Multiply(マルチプライ)

もともとソーシャルネットワーキングサイトだったMultiplyがソーシャルコマースの分野へと進化を成し遂げた。インドネシアの人々は、社交的な活動を行えながらも自分の商品を売却できるMultiplyを活用する。ソーシャルコマースサイトのMultiplyは、多くの話題と共にインドネシアに入って来た。良い話題もあれば良くない話題もあった。Multiplyのインドネシア国内運用を取り締まるDaniel Tumiwa氏は、Multiplyのインドネシアでの可能性について楽観的な姿勢を保っているようだ。

アレクサ統計:

アレクサの統計では、Multiplyはインドネシア国内で25位、グローバルで380位にランクされている。

3. Kaskus

Kaksusは、国内最大のコミュニティフォーラムであり、 政治ニュース、インフォテインメント、貿易などといった様々な議論のためにもそれぞれのサブフォーラムが設けられている。

ldiary English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Before the emergence of e-commerce sites in Indonesia, most local people were using Kaskus to trade and they are still doing it now.
Kaskus’ trading forum (FJB) has been around for five years. Member can sell goods ranging from used mobile phones to the latest BMW car. Everyone can search for almost anything in this forum with any price range, making this forum an excellent source of shopping information.

Alexa Stats:

Kaskus is ranked number 328 in the world, and the number 7 most popular site in Indonesia. Most Kaskus members are based in big cities like Jakarta and Surabaya, considering the levels of the economy that allows them to spend more money on trading/e-commerce forum

Translation

ほとんどの地元の人々は、e -コマースサイトがインドネシアに出現する前からKaskusを利用して売買を行っていた。また、現在にもまだ行っている。

Kaskusの売買フォーラムは5年前から存在している。中古の携帯電話から最新のBMW車まで、メンバーは様々な商品を販売できる。このフォーラムでは、誰もが、あらゆる価格帯でほとんど何でも検索できるため、ショッピング情報源として優れたものとなっている。

アレクサ統計:

Kaskusは人気サイトの中で、世界で328位、インドネシアで7位にランクされている。Kaskusのほとんどのメンバーは、ジャカルタやスラバヤなど、売買・e -コマースフォーラムに費やせる金額が比較的に多く経済的な地位の高い大都市に住んでいる。

ldiary English → Japanese
Original Text

4. Tokobagus

Tokobagus is one of the most popular e-commerce sites in Indonesia, if not the most popular in the country. Its popularity is supported by a number of their ads through digital and tradition media like street banners and billboards.
To allow customers to shop while on the go, Tokobagus recently launched a BlackBerry app. Now customers can easily register, advertise, and manage their online shopping activity via their BlackBerry.

Alexa Stats:

In Indonesia, Tokobagus is ranked number 20 in Indonesia, and 1662 in worldwide rankings. Since its launch in 2003, Tokobagus has been popular among Indonesian Internet users, especially those in Malang and Semarang.

Translation

4. Tokobagus

Tokobagusは国内e -コマースサイトの中で、単独としての最も人気ものでなければ、最も人気のあるものの一つに数えられる。その人気ぶりは、 デジタルメディア、及び、道路のバナーや看板などといった伝統的なメディアによる数々の広告によって支えられている。 

顧客が外出中でも買い物ができるように、TokobagusはBlackBerryのアプリを最近発表した。顧客は現在、BlackBerryを利用して、登録、広告、及び、自分のオンラインショッピング活動の管理を簡単に行えるようになった。

アレクサ統計:

Tokobagusは人気サイトの中で、インドネシア国内では20位、全世界では1662位にランクされている。2003年の開設以来、Tokobagusは、特にインドネシアのマランとスマランに住むインターネットユーザーの間で親しまれてきた。

ldiary English → Japanese
Original Text

You won't be able to buy CLOCK now, because we don't have any record that you paid the seller by the Monday, deadline


This unpaid item case is now closed, and the unpaid item has been recorded on your account. If you have more than one unpaid item recorded, eBay may limit your account privileges or suspend your account.

If you feel that this unpaid item shouldn't be recorded on your account - for example, you have proof that you paid for the item - you can appeal through eBay Customer Support. You need to contact us directly because the seller doesn't have the ability to remove unpaid items recorded on your account.

No matter what the outcome of an appeal is, you won't be able to complete this purchase.

Translation

支払期限の月曜日までにあなたからの支払い(が確認できる)記録がなかったため、あなたは現在CLOCKを購入することが不可能になりました。

未払い商品の件は現在既に完結していて、あなたのアカウントに未払い商品が記録されてしまいました。アカウントに未払い商品が1つ以上記録されてしまうと、eBayがあなたのアカウント権限を制限してしまうかアカウント自体を停止してしまいます。
この未払い商品があなたのアカウントに記録されるのは適切でないと思った場合(例えば、支払いを証明するものを持っている場合)は、eBayのカスタマーサポートにて意義申し立てを行うことができます。販売者はあなたのアカウントに記録された未払い商品を削除することができないため、(削除依頼については)直接私たちにご連絡ください。

意義申し立ての結果に関係なく、この購入取引を成功させることができません。

ldiary English → Japanese
Original Text

I TRY TO DESCRIBE ALL OF OUR ITEMS AS ACURATELY AS POSSIBLE. ALL OUR ITEM ARE SOLD AS USED UNLESS STATED OTHERWISE.EVERYONES OPINION OF CONDITION IS DIFFERENT SO PLEASE TAKE A LOOK AT THE PICTURES AND DECIDE FOR YOURSELF. BEFORE YOU OPEN A EBAY CASE, PLEASE EMAIL, LET WORK IT OUT, ITS QUICKER AND BETTER. I DO NOT APPRECIATE NEGATIVE FEEDBACK ALL HAS A SOLUTION !! WE CAN ALWAYS WORK SOMETHING OUT. I ACCEPT PAYPAL- PAYPAL CONFIRMED ADDRESS PREFERRED - I SHIP EVERY MONDAY, WEDNEDAY AND FRIDAY OF THE WEEK,SO PLEASE BE PATIENT YOUR ITEM WILL BE SHIPPED AS SOON AS POSSIBLE - SORRY NO INTERNATIONAL TRANSACTIONS ALSO NO SHIPPING LARGE ITEM TO P.O. BOXES, ALASKA,HAWAII APO or FPO.WILL ONLY SHIP TO THE LOWER 48 STATES .

Translation

私は私たちの商品の全てに対して、可能な限りの正確さまで説明を試みています。全商品は中古品として販売されており、中古品でないものに関しては明確に表示されます。商品の状態に関して皆それぞれ異なる意見を持っているため、自分で製品の写真を見て自分自身で判断して下さい。(不具合が発生した場合)eBayに告知をする前に、(私に)メール連絡を入れてもらえ、(お互い)交渉しましょう。そのほうがもっと迅速でもっと良い。良くない感想はあまり歓迎しません。全てに対して解決方法があるはず!!お互いにとって良い結果を必ず導き出しましょう。PAYPALによる支払いは歓迎します。PAYPALにより確認された住所を希望します。できるだけ早く発送しますが、発送は毎週の月・水・金のみですので、今暫くお待ちください。申し訳ありませんが、国際取引はお断りします。また、大きい荷物の私書箱(PO Box)、アラスカ、ハワイ(APOまたはFPO)への発送はしません。南の48州にのみ発送します。