lalas521 Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Chinese (Traditional) (Native) English Japanese Korean
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lalas521 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Oakley does sometimes have different product in different markets. So, that may be the explanation of why you see something in Japan that is not showing in the USA.

If the OO9095-16 is new, then it may be a limited edition release that is only available at selected outlets. I have seen that before from Oakley. For example, if they would make a Golf specific pair of glasses, they may only make that item available to Golf accessory stores and no one else. So, if this item is new, that could be the explanation.

No, that list is simply a list of all the products that come up under that search term. To check stock I would have to go to another screen.
Their system is not very friendly that way.

Translation

オークリーは時々各マーケットに違った商品を販売する。だから、日本で見た商品がアメリカでは見つからないわけだ。

もしそのOO9095-16が新品であれば、それが限定されたルートで販売する限定版かもしれない。前もオークリーでそのようなことを見た。例えば、オークリーがゴルフ専用なサングラスを作った場合、それをゴルフ用品専門店にしか卸さなく、その他の場所では販売されない。もしその商品が新品であれば、その節がありえる。

いいえ、そのリストは単なるサーチしたすべての製品のリストだ。在庫をチェックするために違う画面へ行かなければならない。

彼らのシステムはその点ではユーザーフレンドリーではない。

lalas521 English → Japanese
Original Text

His belief that online social networks would one day be a big thing in China saw him join the first Renren as CTO. That’s no typo - and this is the part where it gets confusing. So read on:

Renren 1.0 was founded by Anthony Cheng and Michael Robinson in early 1999. They raised US$37 million in funding, listed on the Hong Kong Stock Exchange, reached a market cap exceeding US$1 billion and then, after the dotcom bubble burst just a few weeks later, Renren 1.0 was acquired by a Hong Kong holding company. Renren 1.0 was where Zany met Richard Robinson where they became close friends and allies (they later co-founded and now run Youlu together focusing on creating mobile apps for business professionals.

Translation

彼は将来オンラインソーシャルネットワークは必ず中国で開花すると信じ、Renrenの初代のCTOとして入社した。これはタイプミスではない、この部分は皆さんを混乱させる。続けて読もう。

Renren1.0はAnthony Chen氏と、Michael Robinson氏により1999年初に設立された。彼らは3千7百万ドルの資金を集め、会社を香港証券取引場で上場させ、市場の上限に達し10億ドルを超えた規模に成長させた。ドットコムバブルが崩壊した数週間後、Renren1.0は香港にある株式会社に買収された。ZanyはRenren 1.0でRichard Robinsonと出会い、二人が親友かつパートナーになった。(彼らは後ほどプロ向けの携帯ビジネスアプリケーションの作成がメインとしたYouluを共同設立し、今も経営している)。

lalas521 English → Japanese
Original Text

:if you enclose any ONE piece, be it the Cathedral [FIG.4a],or one of your opponent's buildings [FIG.4B],you MUST remove it from play IMMEDI-ATELY.If not, it remains where it is and the space is still available to your opponent. The opponent may replay the removed building as they choose. The Cathedral is not replayed for the remainder of the game.

:If you enclose TWO or more buildings [FIG.5], one of which may the Cathedral, no buildings are removed from play and the space is still available to your opponent.

:If there are any unplaced buildings at the end of the game, the player whose buildings take up the least number of squares on the board wins the game. Now play with the Dark lowest score wins.

Translation

もしいずれ一個の建物だけ囲む場合、教会[FIG.4a]、または相手の建物 [FIG.4B]、直ちにそれをプレイから取り上げなければならない。そうでないと、そこに残り、相手がそのスペースを入手できる。相手が建物の削除をリプレイで選択できる。教会は残りのゲームではリプレイできない。

もし教会を含む2個以上の建物[FIG.5]を囲む場合、プレイから1個の建物も取り上げていなければ、相手がやはりそのスペースを入手できる。

もしゲームの最後に入賞しない建物が残った場合、建てた建物がボード上で一番少ないマスを占拠したプレーヤーがゲームを優勝する。Darkとゲームをして、得点が少ないほうが勝ち。

lalas521 English → Japanese
Original Text

How are you? I like the TV very much. I already have the 46 inch and 55 inch versions (Sony doesn't sell the 40 inch version in the U.S). Since the U.S. and Japan have similar power and both use the NTSC color standard, I figured the 40 inch TV would work fine here.

I'm still trying to learn if there is an English menu option (at setup). I've read that Sony and Panasonic disable the languages other than Japanese on their domestic (made for Japan) televisions. If there isn't a way to display English, I'm going to get someone here in the San Diego area to translate the setup screens from Japanese to English for me. I will let you know how the setup process goes. Thank you for the 3D glasses!



Translation

お元気ですか。私は送られてきたテレビを気に入っています。私はすでに46インチと55インチのものを持っています。(ソニーはアメリカでは40インチのテレビを販売していません)。アメリカと日本は似たような電圧で、また同じNTSCカラー基準を使っているので、私はこの40インチのテレビもアメリカでは問題なく使えると思います。

私は今英語の(セットアップ)メニューがあるかどうかを調べています。私はソニーとパナソニックが日本国内向けのテレビのメニューを日本語以外の言語ができなくなるように設定してあることを読みました。もし英語を表示する方法がなければ、私はサンディエゴ界隈でそのセットアップ画面を日本語から英語へ訳してくれる人を探してみようかと考えています。私はそのセットアップはどうなっているのか、後日ご報告します。3Dメガネ、ありがとうございました!

lalas521 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

A very fine professional cello bow made on PECCATEE model .


This cello bows are nicely made and greatly esteemed by players.
We personally think that finest bows are relatively under priced today. These bows in our opinion sounds great .
This particular bow is rare and special for the interesting interpretation of PECCATEE model.
The stick is made of the IPE WOOD, round, strong, with an excellent balance and finest sound quality.
It is in mint condition with silver winding, hair and black lizard skin grip.


THIS MODEL IS THE NO.1 POSITION FOR OUR BOW SALES!
100% POSITIVE FEED BACK!
The first batch was sold out!
free shipping for two or more bows!
welcome to buy!

Translation

繊細なプロ用チェロの弓 PECCATEEモデル

このチェロの弓は出来が良く、演奏者達から高い評価をいただいております。
私達は個人的に現在上質なチェロの弓の価格はかなり低く設定されていると思っています。私達の意見としてはこれらの弓はとてもきれいな音を出しています。
この独特な弓はあのPECCATEEモデルをおもしろく表現していることで希少で個性的です。
棒の部分はイペの木材でできていて、丸くて丈夫、すばらしいバランスと繊細な音質を持ちます。

極上新品、シルバーの巻き、ヘア、及び黒トカゲ皮の握手。

このモデルは当社の弓セールの中で一押し!
100%肯定評価!
初回分完売!
2本以上送料無料!
是非の機会で!

lalas521 English → Japanese
Original Text

As this was shipped via first class mail international it is not trackable according to USPS. I have opened a tracer request with USPS and should have more info by Wednesday close of business. If they are unable to locate package I will refund money on Friday. If they do have package would you like me to re-ship (via a trackable service this time)? I will be more than happy to refund your initial shipping costs. Is this agreeable? I apologise for the inconvenience.

I will have the item in hand tomorrow (8/30) apparently. I can send again with a tracking number and refund shipping upon receipt or refund your money and re-list item.

Translation

これは国際一等航空便で送ったため、アメリカの郵便公社によるとこれは追跡不可になっています。私は郵便局に追跡の依頼したので、来週水曜日の夕方頃にもう少し情報がもらえると思います。もし、彼らは小包を見つけなければ、来週金曜にご返金いたします。もし、彼らは小包を見つけたら、私からもう一度発送してほしいですか。(今度は追跡可能なサービスで)。私はあなたが払った送料を返金することができます。これでよろしいでしょうか。ご迷惑をおかけいたしまして、大変申し訳ございませんでした。

私はたぶん明日(8月30日)に商品が手元に届きく予定です。私はそれを追跡番号付きのサービスで再発送し、商品到着後元の送料を返金することもできますし、またはすべて返金し、再度商品をリストして販売することもできます。