kyzw (kyzw) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) English Finnish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kyzw English → Japanese
Original Text

I am not sure what the difference is? They were all listed as EXPIRED, the lot and date was just a technicality, i was not required to put dates or lots, i did that because i noticed your other 2 auctions you had won for the same items had done this. I had my fiance double check the dates and there was one for 4/10 with the CS10081 as shown in photo in add. I see your 1st purchase was sold for $50.00 and expired 10/2010 and this was not a problem. I have nothing to exchange seeing as i had only the 5 boxes. Four of your boxes expired in 2011 which is leaving only 1 box for 2010 is what you are saying. Or 2 as in my understanding of your description. I'm not sure what the problem is. They are all expired dear.

Translation

違いが何なのか、私には分かりかねます。それらはすべて「期限切れ(EXPIRED)」と示されており、ロットと日付は単に技術的なものです。私は日付とロットを記入するようには命じられていませんでしたが、あなたが他の2回のオークションで勝ち取った商品にも記入してあったので、私も同じように記入したまでです。私は資金と日付を二重に確認し、広告の写真に示された通り、CS10081については4/10と書かれています。あなたの最初の購入品は$50.00で売られており、2010年10月に期限が切れますが、これは問題ありませんでした。私は5箱しかもっていなかったので、交換できるものは何もありません。あなたの商品(箱)のうち4つは2011年に期限が切れるので、2010年に期限が切れるのは1つだけになります。あなたが言っているのはこのことですか。あるいは、あなたの説明を私なりに理解すると、2つということですか。何が問題なのか、結局私には分かりません。残念ながら、それらはすべて期限切れです。

kyzw English → Japanese
Original Text

▷It voluntarily stopped focusing on the BlackBerry to make a product it had no experience with.
▷It could not identify its customer.
▷It stopped marketing to consumers, allowing competition to roar past.

Not convinced? Consider Netflix’s recently concluded horrible-terrible-no-good-very-bad year:

▷A dramatic price increase.
▷An extended period with no action to placate angry consumers.
▷Spinning off something called Qwikster and then spinning it back in.
▷A remarkably poor response to it all by the CEO, Reed Hastings.

None of these things happened to these companies. They did it to themselves. Don’t try to outsmart yourself. Avoid unforced errors.

Translation

>RIMはこれまでに作ったことのない製品を生み出すために、BlackBerryに注力するのを自ら止めた。
>RIMは顧客を見つけ出すことができなかった。
>RIMは消費者へのマーケティングを止め、競争を促進した。

納得できないだろうか。Netflixが最近終えた「どうしようもなくひどい」一年のことを考えてみよう。

>劇的な価格上昇
>立腹した顧客をなだめるための行動をしない期間の延長
>Qwiksterとよばれる株式の分配と、その後の買戻し
>これらすべてに対する、CEO Reed Hastingsによる明らかに不十分な対応

上記の会社には、これらのことは一切起こっていない。うまくこなしたのだ。策に溺れてはいけない。自然に起こる失敗を回避すべきだ。