kyushu Translations

ID Verified
About 9 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kyushu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

That age-old adage “X marks the spot,” might sound cliché, but it holds true when trying to figure out the human connection. X is that sweet spot businesses should be looking for after they’ve moved past the “pray and spray” mentality of thinking that the latest digital strategy will get them customers. It’s about moving the marketing, sales, engineering, design, and business departments out of traditional silos — something that Solis has labeled a “Circle of Rife” — and getting them to move forward together to achieve a specific goal.

Translation

古くからある有名な言葉で「X地点はここだ」というのがある。陳腐な常套句と思うだろうが,人とのつながりを理解しようとする際には,この言葉はまさに言い得ている。Xはいわゆるスイートスポット(自社の強み)である。最新のデジタル戦略でお客を呼び込もうと考えて「神に祈りながら銃を乱射する」ような心理状態でビジネスに取り組んだその次は,スイートスポットを探し続けなくてはいけない。マーケティング,セールス,エンジニアリング,デザイン,営業部で昔から行われてきた,外を見ていない仕事のやり方(Solis氏が「猖獗の輪(悪いことの循環)」と呼ぶもの)をやめ,特定の目標を達成すべく共に前へ進もうとしているのである。

kyushu English → Japanese
Original Text

Enabling Change, a new program run by social impact incubator UNFRAMED, will be a hyper community-focused program for the disabled. Applications close May 24th and the five-week program has only 10 slots available for its first cohort. We had a chat with program founder Larry Tchiou to learn more.

“Our model is different because we focus on one community at a time, so with ‘Enabling Change,’ we’re focusing on people with disabilities. For us, focusing no the needs of someone with disabilities will attract the right people. These startups will not come from the glamour of being a social entrepreneur, but come directly from the community that wants to address those issues,” he said.

Translation

UNFRAMED社は社会に影響を与えるインキュベーターで、そこの新プログラムEnabling Changeは、障害者のためのコミュニティーにフォーカスした素晴らしいプログラムになるであろう。申請は3月24日までで、5週間のプログラムの第一期はわずか10枠しかない。我々はもっと多くのことを知るためにプログラムの設立者Larry Tchiouと話をした。

「1つのプログラムでは1つのコミュニティーにしかフォーカスしない点で、私たちのモデルは他とは違っています。“Enabling Change”では、私たちは障害者にフォーカスしています。私たちが障害者のニーズにフォーカスすることで、健常者を引き寄せることができるでしょう。このようなスタートアップは、ソーシャル・アントレプレナーになれるという魅力からではなく、障害者の問題を扱いたいと考えるコミュニティーから直接生まれるでしょう。」と彼は語った。

kyushu English → Japanese
Original Text

Backed by serial entrepreneur and philanthropist Jan Croeni (co-founder of Deals.com.sg), the incubator’s team brings a wealth of expertise as have either been practitioners or have been in supporting roles in the for-profit social enterprise space. Their domain experience, according to Tchiou, is what sets the incubator apart from other social-minded programs as they are typically run by academics or those without relevant backgrounds.

------------------------

Believe your tech has a social impact and want to scale your project up? The programme will start on June 26th and applications are due in five days. Apply for ‘Enabling Change’ here!

Translation

ソーシャル・アントレプレナーであり慈善家でもあるJan Croeni氏(Deals.com.sg社の共同創立者)による支援で、インキュベーターのチームは実務家として、あるいはソーシャル・エンタープライズが利益を求める場で支援する役割を務めるなどして、豊富な専門的知識をもたらしている。Tchiou氏によると、プログラムは学者や関連のあるバックグランドを持たない人たちによって通常は進めらるのだが、このインキュベーターには活動領域に対する経験があるので、他の社会貢献プログラムとは別扱いされている。

------------------------

あなたの技術が社会に影響を与えると信じていますか?あなたはプロジェクトを拡大したいですか?このプログラムは6月26日に始まります。申請は5日以内にして下さい。“Enabling Change”の応募はこちらです。


kyushu English → Japanese
Original Text

Hootsuite unveils Facebook ad tool ‘for human beings’

Social media platform Hootsuite, which has offered a Twitter ad tool only for its enterprise users, is today announcing a Facebook ad tool for its entire userbase of more than eleven million.

The new Hootsuite Ads tool is streamlined for adoption by almost anyone across an organization who wants to quickly run a Promoted Post.

To do so, a user simply selects an objective: reach more people, get more followers, drive engagement, or increase website traffic. The platform automatically recommends recent posts that have performed well for that metric and suggests parameters for such choices as budget, reach, and duration.

Translation

Hootsuiteが“人類のための”Facebook広告ツールを発表

ソーシャル・メディア・プラットホームのHootsuiteはTwitterの企業ユーザーに向けてTwitter広告ツールを提供しているが、本日は1,100万社以上ある企業ユーザー向けのFacebook広告ツールを発表する。

Hootsuite社の新しい広告ツールは使いやすいようにシンプルにつくられており、会社内のほぼ全員がPromoted Postをすぐに使うことができる。

Promoted Postを使うことで、もっと多くの人と繋がりたいだとか、フォロアーの数を増やしたい、Facebookをもっと活用したい、あるいはFacebookのアクセス数を増やしたいなど、こういった目的をユーザーは簡単に選ぶことができる。このプラットフォームでは、あなたが望むメトリックに合わせて、十分な数の「いいね」がついた最近の投稿を自動的に選び勧めてくれる。そして、予算、リーチ、期間など、選択すべきパラメーターを提案してくれる。

kyushu English → Japanese
Original Text

“In the coming years, successful game companies will be those that understand this broader disruptive consumer-driven trend and are able to distil and incorporate this into their games, services and business models,” he said.

Newzoo also expects e-sports to have an increasing impact on overall game sales, helping to push the games industry over the $200 billion mark within five years with hardware, digital media, event, and merchandising revenue.

Don’t expect virtual reality to dominate

It’s notable that “entertainment screens” also include virtual reality headsets — but that they’re not expected to make much of a dent in the market before 2018, Warman said.

Translation

「今後の数年間、これまでの価値が大きく崩れるであろう消費者主導の流れを理解し、そしてこの流れの中から本質を抜き出して自分たちのゲームやサービス、ビジネスモデルに取り入れることができたゲーム会社が成功するでしょう。」と彼は述べた。

Newzooもe-sportがゲーム販売全体にますます影響を及ぼすことを期待しており、ハードウェア、デジタル・メディア、そしてマーチャダイジングによる収益も合わせて、5年以内にゲーム産業が2000億米ドル以上の段階になるよう後押しをしている。

バーチャル・リアリティが優位になるとは思わない方がよい。

バーチャル・リアリティー・ヘッドセットも“エンターテインメント・スクリーン”の1つであることは注目すべき点である。しかし2018年までは、“エンターテインメント・スクリーン”は市場に大した影響を与えないと思うと、Warman氏は述べた。

kyushu English → Japanese
Original Text

His startup CloudTime is a stealth-mode global messaging platform, streaming video, gaming and multi-language, real-time, in-stream chat message translation in over 90 bi-directional language pairs. It is now utilizing patent pending micro-chip based technology that will change the mobile advertising world and propel the company on its way to being the very foundation of the IoT on a global scale.

“The essence of Chengdu is ‘confluence.’ The city blends so many important factors together and does it so well, that it is hard to imagine a more suitable location for an entrepreneur. Urban and rural integration, tradition with modernity, business with leisure, industry with the environment and the list goes on.”

Translation

彼がスタートアップしたCloudTimeはステルスモードでのグローバル・メッセージ・プラットフォームであり、ストリーミング・ビデオやゲームが可能である。さらに、多言語でやり取りされるリアルタイムでのストリーム中のチャットメッセージ翻訳も可能で、90以上の双方向の言語ペアで対応している。CloudTimeは特許出願中のマイクロチップベースの技術を利用しているが、その技術はモバイル広告の世界を変え、世界規模でのIoT(Internet of Things:あらゆるもののインターネット化)のまさに礎をつくろうとしている会社を躍進させることだろう。

「成都の本質は“合流”です。この都市ではさまざまな重要なファクターが混ざり合い、うまくいっています。起業家にとってこれ以上にふさわしい土地はなかなか思いつきません。都会と田舎、現代と伝統、レジャーとビジネス、自然環境と産業、まだまだいろいろなものが混ざり合っています。」