kyokoquest Translations

ID Unverified
About 13 years ago
東京都葛飾区
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kyokoquest English → Japanese
Original Text

Ryan has produced and directed 3 short films, The Loch, The Turtle and The Shark and Aliens that have played in over 40 film festivals worldwide. In 2009, Ryan created 9 animated sequences that play nightly at the Polynesian Cultural Center in Laie, Hawaii. Ryan is an assistant professor of the Animation program at Brigham Young University where he teaches storyboarding, figure drawing, visual development and animation. Ryan has a BFA from Brigham Young University and an MFA from The Academy of Art University in San Francisco. He is currently a member of IATSE local 800, The Art Directors Guild. Ryan and his wife, Tiffany, have three little girls, and is an avid cyclist and mountainbiker.

Translation

ライアンは3本のショートフィルムの監督、制作を手掛けました。
その3本のタイトルはThe Loch、 The Turtle and The Shark と Aliens で、世界中の40以上の映画祭で上映されました。
2009年、ライアンは9本の連続アニメを制作し、その作品はハワイのライエにあるポリネシアン文化センターで毎夜上映されました。
ライアンはブリガムヤング大学のアニメーションプログラム助教授で、絵コンテ、スケッチ、ビジュアルデベロップメントやアニメーションを教えています。
ライアンはブリガムヤング大学の美術学士を取得とサンフランシスコのアカデミーアート大学で美術修士を取得しています。
彼は現在 アートディレクターギルド、IATSE local 800 のメンバーです。
ライアンとその妻ティファニーには3人の幼い娘がおり、熱心なサイクリストでマウンテンバイカーです。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

We were quite surprised when cleaning out my grandmothers estate to find our old dolls. This doll was mine and is a 1966-1968 version, straight legs. She is in her original swinsuit and has other orginial Francie and Skipper clothes. She does have the original soft, red pointed toe and heel shoes and the eyebrow brush, altho the tip is broken off. She has coordinating heels and purses for her outfits and all outfits are in pics. She is in great condition, with face paint intact and hair still full and clean. She was played with, but lightly and has been in my grandmothers upstairs closet for 40 years or so. Payment due in 3 days via Paypal. No international shipping. Thanks for looking!

Translation

祖母の遺品を整理していた時、私が遊んでいた古い人形を見つけて非常に驚きました。
この人形は私の物で、1966年~1968年バージョン、まっすぐの脚をしています。
彼女は初期の水着を着ていますが、それとは別にFrancie and Skipper の初期の洋服も持っています。彼女のつま先は初期の柔らかで、赤くとがっており、ヒール靴です。
それから、先が壊れていますがアイブロウブラシもあります。
彼女は洋服に合わせたヒール靴とバッグを持っています。洋服はすべて写真に出ています。
彼女は非常に良い状態です。顔のペイントは損なわれておりませんし、髪の毛もしっかりとしてクリーンです。
彼女は軽く使用されてしまいましたが、私の祖母の二階のクローゼット中に40年ほどしまわれていました。
支払はpaypalで3日以内。
国際発送は出来ません。

ご覧い頂きありがとうございます!


kyokoquest English → Japanese
Original Text

Very nice example comes in original 4.25" box stamped Dinky Toys 290 Double Deck Bus with green and cream bus impressed on base 290 Dinky Toys Made in England by Meccano.

Bus is in excellent sound original condition with only a couple of pin-head sized paint skips which appear original to the piece and are mentioned strictly for accuracy with tires original and totally clean with seams intact. Box is nice and clean with a few light creases and an original store price sticker on end.

Great bus, guaranteed old and authentic.


NO RESERVE - SHIPPING TO USA SURFACE OR AIR - SHIPPING TO ALL OTHER INTERNATIONAL DESTINATIONS AIR ONLY

Translation

オリジナルの4.25インチDinky Toys 印の箱に入った290二階建てバス。~ーははグリーンとクリーム。メカノによってイギリスで生産された290Dinky Toys に感銘を受けている非常に良い例です。
このバスは元の状態に非常に近いです。初期製品に見られた針の先ほどの大きさのペイントもれがありますと事前にお伝えします。初期のタイヤと完全な状態は損なわれておりません。
ボックスは少し折り目がありりますが非常にきれいな状態で、当初の販売店の価格ステッカーが貼ってあります。

素晴らしいバス、保証します。クラッシックな本物です。

最低落札価格無し-アメリカ国内トラック配送または航空便-その他の海外は航空便のみ

kyokoquest English → Japanese
Original Text

This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough.
The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585.
There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.


Translation

こちらは私の義理の弟/兄が元妻より送られた万年筆のセットです。
弟/兄は、手放すのを拒んでいますが、長い間箱に入ったままです。
ペンのクリップ底部分にMRMとイニシャルが入っています。
ペン先には4810-14C-MontBlanc 585のマークが入っています。

スタンド部分にMRMの金色のイニシャルが入ったペンホルダーがあります。
万年筆はケース入りです。外観の状態は良いですが、ケースの中の裏張りに色落ちもしくは黄ばみがあります。
イニシャルの入っていない金のインク壺のホルダーがあります。
実際のインク壺は銅のヘッド部分が壊れています。インク注入材も含まれます。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

I sent you a request to cancel this transaction. This is so you could help me get my final value fee back. The final value fee is what ebay charges me after I sell my items. Everything remains the same, nothing will happen if you accept or decline the request. You already paid for the item, so you have nothing to worry about. Please help me out by canceling this transaction with me. If not, then you could ignore the request, thanks for your time.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by May-15-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

Translation

私はこちらの決済をキャンセルするようリクエストを送りました。落札手数料が変返金されるように手配して貰うためにです。
落札手数料とは、私が商品を売る際にイーベイから請求されるものです。
状況は何も変わりませんし、このリクエストを受けても受けなくても何も起こりません。
あなたは既に商品代金を支払っていますのでご心配いりません。
決済をキャンセルしてください。
もしキャンセルされない場合は、このリクエストを無視して下さい。
お時間ありがとうございました。

“今すぐ返答”ボタンをクリックしてこのキャンセルを拒否を承認する。

2011年5月15日までに何もアクションを起こさない場合は、売主はあなたの同意なしに、購入されたものをキャンセルすることが可能となります。