Kyohei KIKUTA (kyo_) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
東京都大田区
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kyo_ English → Japanese
Original Text

PAGE 86-3
Yet for all the publicity he attracted, Gates was - and remains ¬fiercely protective of his private life, which he does not consider a matter of public interest. It is a rather naive attitude. Not only is he co-founder of one of the most powerful companies in the world ¬and one that, on a daily basis, is changing the way people live their lives, he is also the richest man in the world. When you add in his celebrated intellect, his reputation for tantrums, and his decision to spend $50 million plus on a mansion just outside Seattle, then it becomes clear that his every move is going to be closely watched by the world's media.

Translation

ページ 86-3
しかし彼の集めた耳目に対して、ゲイツは私生活に関しては徹底的に保護的な立場を取りましたし、それは現在もそうです。彼は、それは公共の利益に供するものではないと考えているからです。しかしそれはいくぶん単純な考え方と言えましょう。なぜなら彼は世界で最もパワフルな会社、それも人々のライフスタイルに日々変化をもたらす会社の共同創設者の一人であるだけでなく、世界で最も裕福な男でもあるのですから。彼に関するよく知られた知性、かんしゃく持ちであるという噂、シアトル郊外の邸宅のために5000万ドル強を費やすることを決定したなどの話を思い出してみれば、いかに彼の一挙手一投足が世界中のメディアに注目されているかということがはっきりするでしょう。

kyo_ English → Japanese
Original Text

PAGE 79-1
Microsoft countered this criticism by inviting software developers from other companies to Redmond for briefings about the future development of its operating system. In reality, however, it is very unlikely that any such Chinese Wall could realistically be expected to work in such a competitive industry. For one thing, it flies in the face of the concept of the learning organization. In the real world the very notion of Chinese Walls is somewhat naive, something recognized by the antitrust settlement, which called for Microsoft to share its application programming interfaces with third-party companies, and open up other intellectual property and technical know-how.

Translation

ページ 79-1
マイクロソフトはこの批判に対して、他社からソフトウェア開発者をレドモンドに招待し、OSの将来の開発に関する打ち合わせを持つことで解決しようとした。しかし実際のところ、このような競争の熾烈な産業の中ではいかなるチャイニーズウォールも現実的に機能することを期待されるなどということはとてもありえないことである。一つには、それはラーニング・オーガニゼーション(学習する組織)というコンセプトを全く無視している。現実世界においてはチャイニーズウォールという概念はいささか単純であり、マイクロソフトにアプリケーションプのプログラミングインターフェースをサードパーティー企業と共有し、その他の知的財産や技術的ノウハウを開示せよと求める、反トラスト法和解の観点にも認められるようなものなのである。

kyo_ English → Japanese
Original Text

PAGE 78-2
Gates was famous for replying promptly to email messages from any Microsoft employee. One senior manager who left the company under a cloud is rumoured not to have checked his email
often enough.

The existence of feedback loops at Microsoft also gave rise to some concerns among competitors. One area where confusion existed was with the so-called Chinese Wall between operating system development teams and applications development teams. Owning the industry standard operating system gave Microsoft's application developers a huge advantage over other software companies.

Translation

ページ 78-2
ゲイツはどのマイクロソフト従業員からのEメールに対しても迅速に返信することで有名だった。不興を買って会社を去ったある上級管理職の人間は、彼はEメールを十分にチェックしていなかったのだと噂されるほどだ。

マイクロソフトにおけるこのフィードバックループの存在は、競合者の間にある種の不安を与えることにもなった。混乱が起こった分野の一つは、OS開発チームとアプリケーション開発チームの間であり、いわゆるチャイニーズウォールを伴うものだった。業界標準のOSを所持していることで、マイクロソフトのアプリケーション開発者たちは他のソフトウェア会社に比べ非常に大きなアドバンテージを持っていたのである。