Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Matsushita (kupid) Translations

ID Verified
About 7 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
fashion Export Industry Import Industry Product Descriptions
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kupid Japanese → English
Original Text

1 必要に応じて画像の上下をカット修正してください

2 この商品をあなたの店から◯枚購入したい
◯枚以上にカートを変更すると送料無料から有料に変更されます
カートに追加済なので送料無料に変更してくれませんか?
他にも安い店はありますが、何度も取引しているのでなるべくあなたから購入したいです
よろしくお願いします

3 プリントの位置とサイズですが画像と同じようにしてください

4 古いものなので汚れなどありますが
 ページの中身は汚れがなくきれいです
 収納ケース付です
 画像を確認してください

Translation

1 Please cut upper/down side of the image if you need to do so.

2 I'd like to purchase 〇pieces of this product from your store
When I put this product more than 〇pcs, the shipping fee is applied automatically.
I have already added products in my cart, would you kindly confirm it and kindly consider to waiver the shipping cost for me?
I have seen the same product sold at lower costs at other stores, but I would like to purchase them from you given that we have already traded for several times before.
It would be appreciated if you could kindly consider that for me.

3 Print placement and size must be as the same as in the simave

4 Since it is old (used) , it has some stains or decays, but on the pages there's no stains and clean condition. It comes with the case. Please refer to the picture for the details.

kupid English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I hope this email finds you well, and we appreciate your interest in our unique and innovative fire starting gear. I have CC'd Will of XXX to this email. XXX has handled our exports for years. They've done so well at this that they earned our domestic retailer book as we evolve to handle military distribution channels. To be frank, we use XXX for our exports because they are much more efficient at handling the customs paper than we are which brings down the customs paper costs for our international dealers. XXX has great customer service, a great knife/camping hard goods catalog, and they also run the same pricing schedule as we do so you will not see a loss in margin using them.

Translation

いかがお過ごしですか。
弊社のユニークで革新的な発火装置に興味をお持ち頂きありがとうございます。
XXX社のWillをこのメールのCCに付け加えさせて頂きました。XXX社は、弊社の輸出業務を長年に渡り代行しています。長年の実績が認められ、XXX社は弊社が軍事関連向けのディストリビューション経路を扱い始めた際に国内販売店としてアポイントされました。簡単に言いますと、XXX社は弊社よりも通関書類の扱いにたけているため、弊社が直接輸出を取り扱うよりも、海外のディーラー様にかかる通関費用を抑えることができるため、XXX社に輸出を依頼しているのです。XXX社様のカスタマーサービスは素晴らしく、ナイフやキャンプのハードウェアのカタログは充実していますし、弊社と同じ価格設定になっておりますので、XXX社を起用することで余計なマージンが発生するようなことはありません。

kupid Japanese → English
Original Text

軽い容器を希望していますが、ひとつ確認したいのは
他社の製品ではほとんど遮光ガラスを採用しています。

ガラスが選ばれているのは品質管理の面で優れているからですか?
ペット素材での利点は重さだけですか?
製造と送料のコストと品質管理を合わせて考え、
一番良いものを選択したいです。

希望はは小さな容器、少ない容量で※の成分が多いものです。
例えば10mlで10mg〜20mgが望ましいです。

また△にも興味があり、在庫があれば先に購入したいと思います。
最低注文数、卸値を教えて下さいませんか。

Translation

I am looking for light weight container, however there's something I'd like to confirm before making decision.
I noticed that most of our competitors use brown glass bottles.

The reason why glass bottles are preferred, is it because they are better when considering quality control?
Do you think only advantage choosing PET material is its light weight?
I'd like to consider all the aspects such as manufacturing cost, shipping cost and safety in quality control in order to make the best choice.

What I'm looking for is a compact container with small capacity, which contains high ※ in its
composition. For instance, an ideal option is a 10ml contains which weights between 10 to 20mg.

In addition, I'm interested in purchasing △ first , if you have stock currently.
Please kindly advise me the minimum order quantity and wholesale price.