Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

KTF (ktfj) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ktfj English → Japanese
Original Text

The SIM card has been compatible with three more banks, China Merchants Bank, China CITIC Bank and China Everbright Bank, and is capable to store more than 20 bank card details.

PDB rolled out the first mobile payment service in 2011 and now has 900 thousand users making mobile payments with the service. The cooperation with China Mobile must bring PDB users quickly. And the deal couldn’t be possible if China Mobile didn’t dump its self-developed mobile payments technology for the one adopted by China UnionPay and the rest of the world in late 2012.

But still, the one problem is there is a limited number of NFC-enabled phone models.

Translation

このSIMカードはChina Merchants Bank(招商銀行), China CITIC Bank(中信銀行)とChina Everbright Bank(中国光大銀行)の3つの銀行とも互換性があり、さらに20以上の銀行カードの詳細情報を記録することができる。

PBDは2011年に初めて携帯での支払いサービスを展開し、今では90万人のユーザーがそのサービスで支払いをしている。China Mobileとの提携でPBDのユーザーは急速に増えることは間違いない。そして、もし2012年後半にChina MobileがChina UnionPayやその他の世界のシステムを採用した端末向けの、携帯での支払い技術の自社開発を中止しなければ、この提携は不可能だった。

しかし、問題は、非接触型決済に対応した携帯のモデルの種類が限られていることである。

ktfj English → Japanese
Original Text

The Book Bag was posted by airmail on 14th May. I don't have a tracking number but I do have the receipt of posting. I didn't sent 'signed for' as the cost would have been £9.00.
According to Royal Mail UK it should have arrived in 5-7 working days which has now passed.
I will refund your payment today and hope that it arrives in the next few days. If it does arrive please keep it with my compliments.
This is the first time in over 1400 sales that a parcel has not arrived when sending abroad. I can make and send you another one but it would take some time to arrive - would you like me to do that or would it be too late for your mum?
Kind regards

Translation

その本は5月14日に航空便で発送されました。追跡番号はありませんが、郵送のレシートがあります。"Singed For"書留サービスのコストは9ポンドだったので、これを使ってはいません。イギリスロイヤルメールによれば、5-7営業日のうちに届くということです。
本日中に返金しますので、数日の内に受領できると思います。受領したら、私の感謝の気持ちとともに取っておいて頂きたいと思います。
1400回以上販売しましたが、海外に向けて発送した荷物が届かなかったのは今回が初めてです。再送したいと思いますが、届くまでに時間がかかります。再送した方が宜しいでしょうか?それとも、あなたのお母様に贈るには遅すぎるでしょうか?
宜しくお願い致します。

ktfj English → Japanese
Original Text

STEP 4 – PAY THE FINAL INVOICE AND HAVE YOUR CARGO SHIPPED TO THE DESTINATION. VOLUME AND WEIGHT.

It is difficult to predict the precise volume and weight of an international shipment at the time of booking. The actual volume and weight of your international shipment will most likely differ from the measurements you provided in your booking request.

After the shipping terminal accepts you cargo, the carrier will send to us the volume and weight verification on your cargo, i.e. the actual volume and weight on your international shipment. Based on this information we will e-mail you our final invoice with total charges on your international shipment less the security deposit that you have already paid.

Translation

ステップ4-最終インボイスの支払いと仕向け地への貨物輸送、容積と重量

ブッキングの際には国際輸送の正確な容積と重量を予測するのは難しく、あなたのブッキングのリクエスト時にお知らせ頂いた数字と異なる場合が多くあります。

輸送ターミナルがあたなの貨物を受け取った後、運送会社から私どもにあなたの貨物の容積と重量の証明が送られます。つまり、これがあなたの国際貨物の実際の容積と重量になります。この情報に基づき、あなたの国際貨物に対する、支払い済みのデポジット額を引いた金額の最終インボイスを送ります。

ktfj English → Japanese
Original Text

Typically we will e-mail you our invoice in a few business days after the ETD (Estimated Day of Departure). I.e. after your cargo is loaded in a sea freight container, passed U.S. Customs and is ready to depart from the USA to the destination.

Upon you payment we will e-mail you a confirmation of your payment. Then we will release your freight to the international ocean freight shipment and your goods should depart as scheduled.

STEP 5

A few days after the Estimated Day of Departure (ETD) (sometimes it takes a little longer) we will e-mail to you your carrier's Sea freight Express Release Bill of Lading (consider the B/L a title for your internationally shipped goods).

Translation

通常、私どもはETD(出港予定日)の数営業日後にeメールでインボイスお送ります。これは、あなたの貨物が海上輸送コンテナに積まれ、米国税関を通過し、米国から目的地に向けて出発する準備が完了したことを意味します。

あたなの支払いが確認されたら、私どもは支払いの確認書をeメールで送ります。これで、あなたの国際海上輸送貨物はリリースされ、スケジュールに従い出発することになります。

ステップ5

出港予定日(ETD)の数日後(たまに、それ以上日数がかかることがあります)、私どもはあなたに、海上輸送エクスプレス船荷証券(あなたの国際貨物の有価証券であるB/L)をeメールで送ります。

ktfj English → Japanese
Original Text

The ETA on international shipments with trans-shipments may not be the ETA to the final destination. Check the ETA port in your shipping documents. If it has not reached final destination, it may take an additional 15-25 days. Some trans-shipments, from Europe to Africa for example, may take longer.

Important: The ocean freight carrier's destination agent will most likely not receive any information on your international shipment until a couple days before it actually reaches the destination. If you contact them in advance, you may fax or e-mail them a copy of your Sea freight Bill of Lading, verify your contact and wait for the notice of arrival.

Translation

国際貨物の積み替え時のETAは最終揚陸港のETAではない場合があります。出荷書類の港へのETAを確認してください。もし最終揚陸港に到着していない場合、さらに15-25日かかる場合があります。積み替えが、ヨーロッパからアフリカといった場合には更に長くかかる場合があります。

重要: 殆どの場合、実際に目的地に到着する数日前まで、あなたの国際貨物の情報は仕向け地のフォワーダーに届きません。あなたから、前もってフォワーダーにFAXかEメールでB/Lのコピーを送って連絡すれば、フォワーダーは予めあなたの情報を照合し、着荷通知を受け取る準備をする事ができます。

ktfj English → Japanese
Original Text

Have you been buying Gametel through Amazon in the US? Just curious as we have seen sales out of the US with someone with a similar name to you?

There may be certain approvals that we have to obtain in order to sell volume in Japan, I am not sure of what the rules and cost of these approvals would be? Do you know?

More details on Gametel are as below;

Fructel AB is a subsidiary of SVEP Design Center AB, a privately owned Swedish company that turns concepts into reality by designing and developing products combining ID, Mechanical Design, Electronics, RF, Software, Firmware and all necessary approvals for clients.

Translation

GametelをアメリカのAmazonで買ったていた事がありますか?あなたの名前に似た誰かがアメリカ国外で売っているのを見た事があるので、好奇心からの質問です。

日本で量販するためには、恐らく何かしらの許可を得る事が必要かと思います。この許可は、どのような基準で幾らコストがかかるかは分かりませんが、ご存知ではないでしょうか?

Gametelの詳細は下記の通りです。

Fructel AB社はインダストリアルデザイン、機械設計、エレクトロニクス、高周波、ソフトウェア、ファームウェアと顧客の認可に必要な技術を組み合わせてコンセプトを現実のものにするスウェーデンの非公開企業SVEP Design Center AB社の子会社です。

ktfj English → Japanese
Original Text

Even with the hectic work demands that I face on a daily basis, I’m still able to be very involved in the lives of my wife and two young daughters. Before having a family, I had a “work hard, play hard” mentality and the “play hard” was my free time to let loose. Now I’ve just replaced the “play hard” with intense family time; thus, whether you’re 25 or 35 or 45, it’s no different. This balance hasn’t always been the case, and certainly doesn’t come easily – it takes a lot of effort and perseverance to achieve an equilibrium.

4 lessons for a good work-family balance
Here are some of the lessons I have learned that may help aspiring entrepreneurs maintain a strong work-family balance:

Translation

毎日向き合う多忙な仕事の中でも、私は妻と幼い2人の娘との生活も大事にすることができた。家庭をもつ前は「良く働き良く遊ぶ」の精神を持っていて、「良く遊ぶ」はリラックスするための自分の自由時間だったが、今では「良く遊ぶ」は家族との絆を深める時間に置き替わっている。25,35,45歳幾つの時でも違いはない。しかし両立するための現実は厳しく、並大抵のことではなかったし、非常に多くの努力と忍耐が必要だった。

仕事と家庭の両立のための4つのレッスン
ここで私が学んだ、意欲的な企業家向けの、仕事と家庭の両立を成功させるためのいくつかのレッスンを紹介しよう。

ktfj English → Japanese
Original Text

1. Managing time effectively is a must – When everyone wants your time, everything must be scheduled. Rather than attempting to multitask with the deluge of daily requests and to-do’s, creating 15- to 30-minute increments per task helps me hone my focus. Most tasks and meetings can be completed in less than 30 minutes and by keeping to a rigid schedule I can turn my focus on and off. With this comes the ability to prioritize more easily. It’s also important to have one central means for communication and staying on top of things. For me, it’s my email Inbox.

Translation

1. 効率的なタイムマネージメントが必要
誰かがあなたの時間を使う時には、全ての事がスケジューリングされていなければならない。毎日上ってくる要求とやらなければいけないタスクの洪水の中で幾つかの仕事を同時進行しようとするよりも、15-30分の時間を作り1つのタスクに集中した方が良い。殆どのタスクやミーティングは30分以内に終わるし、スケジュールを厳格に管理することで集中度をコントロールすることできる。また、仕事の優先順位を付けることで、より簡単に対応することができるようになる。全てに優先してコミュニケーションを集中管理する手段を1つ持つことも重要で、私にとってその手段とはEmailの受信箱だった。

ktfj English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hotels can always get a sitter to watch children during meetings and then once work is out of the way, the evenings can be dedicated to them. Not to mention the fact that children often love the opportunity to get on a plane and go on an adventure with their parents. Everything is new and exciting for them; even the most mundane places you have seen a hundred times. Some of my best one-to-one time with one of my daughters is sitting in the airport lounge together – time that would otherwise be wasted. I’m not exaggerating when I say that bringing my daughters along makes business travel ten times better – not to mention how much they learn and see the world in the process!

Translation

ホテルには必ずベビーシッターがいて子供を世話してくれるし、仕事が終われば、夜には彼らと過ごすことができる。言うまでもなく、子供は普通、飛行機に乗りたがるものだし、両親と冒険にも行きたがる。あなたにとっては100回行った普通の場所だったとしても、彼らにとっては全てが新鮮でエキサイティングなのだ。1人で空港のラウンジに座っているのは時間の無駄だが、娘がいれば、1対1で向き合う最高の時間ができる。娘を連れて行くことで出張が10倍良くなるというのは言い過ぎではないし、その過程で彼らが多くを学び、多くの世界を見ているということは言うまでもない。