Notice of Conyac Termination

Vladislav Trofimov (krass09) Translations

5.0 11 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male 30s
Russian Federation
English Russian (Native) Japanese
Literature Website
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
krass09 Japanese → Russian
Original Text

添付してくれた画像は11月30日の注文ですが、その注文ではありません。
私は去年の12月20日と21日に同じ商品を誤って4回注文してしまいました。
12月22日にメールで「1度の注文だけ受け入れて、残りのの注文をキャンセルしていただくよう」に連絡し、あなたから「わかった」と連絡をもらいました。
しかしながら確認したところ、カード会社から4件分の注文の請求が届いていますが商品は届いていません。
これらの注文について現在の状況を教えてください。
英語が苦手ならロシア語で返答してください。

Translation

Прикреплённые вами изображения относятся к заказу от 30.11 и речь не о них.
20 и 21 декабря прошлого года я по ошибке заказал один и тот же товар 4 раза.
22 числа я связался с Вами с просьбой "Принять в работу лишь один заказ, а остальные отменить", в ответ от Вас пришло "Понял".
Однако, в ходе проверки выяснилось что банком с меня списана сумма за все 4 заказа, а товар на ту же сумму не получен.
Пожалуйста, объясните, какова сейчас ситуация с этими заказами?
С английским языком я не в ладах, поэтому прошу ответить на русском.

krass09 Japanese → Russian
Original Text

本日、Fedex、DHL、EMSから連絡があり、日本からロシアへの輸送は、
停止しているとのことです。

現在のところ、日本からロシアへの輸送手段は船便のみとなります。

私は何度もロシアに船便で荷物を送っているので間違いなく届きますが、
到着までに2~3ヶ月かかります。

トラッキング番号がついた船便は、Webから荷物の追跡も可能であり、
仮に商品が届かない場合は、全額補償いたします。

私はあなたに船便で商品を送ろうかと思いますが、ご同意いただけましたら
メールにてお返事いただければ幸いです。

Translation

Сегодня нам поступило сообщение от FedEx, DHL и EMS, согласно которому отправка в Россию приостановлена.

В настоящий момент отправка в Россию осуществляется лишь морской почтой.

Поскольку я неоднократно отправлял посылки морской почтой, я абсолютно уверен что отправление дойдет, но до прибытия пройдёт 2-3 месяца.

Морское отправление с трекинг-кодом также доступно к отслеживанию через интернет, а в случае если оно все же не дойдет, то я компенсирую полную стоимость.

Я думаю отправить Вам товар морским отправлением, и если Вы согласны, то был бы рад получить от Вас ответ на электронную почту.

krass09 Japanese → Russian
Original Text

初めまして。日本で個人でゲーム制作している者です。
一部、キャラクター用に、貴方が制作したアセットを利用させて頂いてます。
質問なのですがモーションを追加して頂く事は可能でしょうか?
例えば〇〇にナイフを突くモーションを追加して頂くなどです。
もし可能ならば料金はどのくらいになるでしょうか?

可能だという事でしたらこれから多くご依頼させて頂く事になると思います。
もし料金の方お安くして頂けるなら何れ完成したゲームをSteamで販売予定ですので
利益の何パーセントかをお渡しする事も出来ます。

Translation

Здравствуйте.
Я человек, в одиночку создающий в Японии игру.
Частично в ней, для персонажей, используется созданный Вами asset.
В этой связи у меня вопрос: можно ли попросить добавить к нему анимацию?
Например, возможно ли добавить для X анимацию удара ножом?
Если возможно, то сколько это будет стоить?

Если данные действия окажутся возможными, то думаю, что с моей стороны будет ещё много заказов.
Если Вы милостиво назначите невысокую цену, то поскольку по завершении игры я планирую продавать её через Steam, я смогу перечислять Вам несколько процентов от выручки за неё.

krass09 Japanese → Russian
Original Text

pixiv事務局です。
いつもpixivをご利用いただきありがとうございます。

本メッセージにつきましては、pixivでの言語をロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語のいずれかに設定している方へのご連絡となります。

pixivではロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語に対応していましたが、弊社都合で大変申し訳ありませんが、適切に更新できておらず、正しい翻訳でご提供できておりません。

Translation

Здравствуйте, вас беспокоит администрация сайта Pixiv.

Спасибо за то что постоянно пользуетесь услугами нашего сайта.

Настоящим сообщением мы уведомляем пользователей, чьи языковые настройки сайта Pixiv установлены на: русский, тайский, французский или испанский языки.

Несмотря на то, что наш сайт предлагается на русском, тайском, французском и испанском языке, наша компания крайне извиняется за то, что в силу невозможности обеспечить достойного качества, мы не можем предложить правильный его перевод.