Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

OKAko (koqurepusher) Translations

4.6 8 reviews
ID Verified
Almost 8 years ago Female 30s
Czech Republic
English (Native) Japanese
Science Biology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
koqurepusher English → Japanese
Original Text

All returns must be accompanied by an RTN #. An RTN # is obtained by calling our Customer Service department at (800) 226-7799.
· All returns will receive credit at our maximum discount of 50%.
· Titles Out-of-Print are not eligible for return. Customers will be given 90 days notice before a title is considered out of print and not eligible for
return. Credit will not be issued for Out-of-Print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.
· Titles are only eligible for return within two years of the original purchase date.
· Credit will not be issued for out-of-print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.

Return Merchandise Authorization Form
Return Authorization By:

Translation

全ての返品はRTNと同伴している必要がある。RTN # は当カスタマーサービス部署 (800) 226-7799に電話して頂くことによって取得できます。
· 全ての返品は当最大割引の50パーセントを享受する事ができます。
· プリント外のタイトルのものは返品出来ません。顧客はタイトルがプリント外のものでかつ適用外である事を90日前にお知らせされます。現金はプリント外商品には利用出来ません。全てのプリント外の商品は解消されます。
· タイトルは当初購入日の2年以内のみ辺品が適用されます。
· 現金はプリント外アイテムには適用されません。全てのプリント外の商品は解消されます。

返品商品認証フォーム
による返品認証

koqurepusher English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There will be a 15% restocking fee applied to all damaged merchandise that is returned. This includes products with scratches, cuts, stickers,
or glue residue.
· Flash cards are NON-RETURNABLE if opened.
· Used Nursing: Student and Career Reference books, Atlas of Human Anatomy, and Booklets are NON-RETURNABLE
· All Oxygen Plus, Notebooks, Folders, Bundles/Booster Packs, Tree-Free products and Custom orders are NON-RETURNABLE.
· All returns are subject to verification of items returned.
· Credits are valid for one year from the date the credit was issued.
· Upon your request, refund checks will be issued within 90 days after receipt of the return.

Translation

全ての返品されたダメージ品には15%の際在庫費用が適用されます。これはスレ、切れ傷、ステッカー跡や糊の残りが適用されます。
· もし開封された場合、フラッシュカードは返品不可です。
· 中古の看護に関する本:生徒とキャリア参照本、人間解剖学の地図帳とブックレットは返品不可です。
· 全てのオキシジェンプラス、ノート、ファイル、ブースターバンドル パック、木材未使用商品とカスタムオーダー品は返品不可です。
· 全ての商品は返品された商品の認証対象になっています。
· クレジットはクレジットが発行された一年以内適用されます。
· そちらのリクエストにおいて、返金の決済はレシートが返品された後、90日以内に行われます。

koqurepusher English → Japanese
Original Text

It is extremely noisy and has trouble focusing, also when I look into the lens with a light I can see something stuck to one of the internal elements. Not sure if it is a scratch or a piece of dust. I want to be sent a lens, not this damaged lens that you sent me.



The focus is not always sharp when taking a picture with distance less than 1.5 meters. For long and middle distances does not work at all.
This happens both for indoor and outdoor pictures. I don't think this is a problem with a camera because I don't have this problem with other lenses.

It seems that problem not always could be solved with USBDock calibration. There is no way to make adjustments and get sharp focus when using different focal length

Translation

とてもうるさくて、集中が出来ません。またレンズを光を照らして見たときに何かが内部の部品の一つに挟まっているのが見えます。傷なのかゴミの塊なのかわかりませんが、私はレンズを送って、傷がないレンズをこちらに送って頂きたいです。

1.5メートル以下の距離で写真を撮影する時、フォーカスを絞ることが出来ません。より遠いもしくは中くらいの距離だと、全然使えません。
これは室内、室外どちらでも起きます。他のレンズではこの問題が起きないので、カメラ自体の問題ではないと思います。

問題がいつもUSBドックのカリブレーションで解決する訳では無さそうです。違うフォーカルレンズを使う時、調整を加えてフォーカスを絞る方法がありません。

koqurepusher English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I hope you are well.
Thanks for your new order, before I proceed I need to clarify about coating. Recently Max2 has upgraded coating to a new packaging and new brushes, I’m sending here with attached image for your reference.

Type-A Coating comes with Mascara brush
Type-B coating comes with Lip brush

please check which type you prefer.

Thank you for your information on the Tweezer, I would love to try the tweezer in both high and regular quality, I need to find a suitable tweezers for our market.

As for the glue you provide, the Korea Glue is more suitable for the technique we do here, can you give me price fro this? Thanks!

With Best Regards
Willy Chen

Translation

いつもお世話になっております。
新しいご注文ありがとうございます。作業を始める前に、コーティング作業に関して確認したいことがあります。最近、Max2のコーティングは新しいパッケージとブラシに変わりました、参考になればとこちらに画像を添付したものを送ります。

Type-A はマスカラブラシでのコーティング
Type-B はリップブラシでのコーティング

ピンセットの情報をありがとうございます、当市場においてピンセットを見つけなければいけないので、高品質と通常品質のもの両方試してみたいと思っています。

貴方から頂いたのりに関してですが、韓国ののりはこちらの製品よりも優れた技術です。
こちらの価格をいただいてもよろしいでしょうか? ありがとうございます。

敬意
Willy Chen

koqurepusher English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi. Can you describe which cards are mosaic, which are diamonsd, and which are square?

Hello, nice to meet you. I purchased Japanese Beautiful hairpin Kanzashi Kougai set (mn33), I'm wondering if I may have a box with the items to keep the items in. If not I understand, thank you very much.

Hello, I saw in the descriptions of other products that "Please send a message if there would be any products you want in Japan."

I'm looking to buy more crane-themed hairpin Kanzashi that the crane hair pins come together, without combs and sticks. Please inform me if you have any more in stock. Thank you very much.
Reply

Translation

こんにちは、どのカードがモザイク、ダイアモンド、正方形なのか説明してもらえますか?

こんにちは、はじめまして。私は日本の美しいかんざしと郊外のセット(33ミリ)を購入しました。
これらのものを収納できる箱を付属して頂けないでしょうか?もし不可能であれば結構です、宜しくお願い致します。

こんにちは、「もし日本で欲しいものがあれば、ご連絡下さい。」という説明がついた他の商品を見ました。

私は、もっと鶴をテーマにした、くしと棒がついていない鶴とヘアピンが一緒になったヘアピンかんざしを見ています。在庫があればご連絡頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。

koqurepusher English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Ambi Climate Making Waves

Buzz Is All Around


Three days into our campaign and all we can say is - wow!

Not only did we exceed our goal within 11 hours (and still going strong), we’ve also received countless reviews and amazing feedback both from users and publications, and we’re very happy to share these with you in our latest campaign update.

Check out what people around the world are saying about Ambi Climate 2nd Edition!

Psst… we also have some awesome stretch goals - check them out on our campaign page ;)

Translation

アンビ・クライメイトは新しい波を創造します。
新しい流行りが広まっています。

当方のキャンペーンに3日間を投じたので、当方が言えるのはワォ!ということだけです。

11時間以内に私達は目標を超えたということだけではなく(今現在も強固になりつつある)、当方は数え切れないほどのレビューや素晴らしい感想をユーザーや書面から受けております。当方最新のキャンペーンの更新に置けるこれらのことを皆様に紹介したいと思います。

世界中の人々がアンビ・クライメイト2nd エディションについて何とおっしゃっているかチェックしてみてください。
そして、当方は素晴らしい機知に富んだ目標を掲げています、こちらのWebページもチェックしてみてください。

koqurepusher English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Global Advisors, a U.K.-based investment firm that has developed an investment program to provide market exposure to the price of bitcoin, recently offered an upbeat outlook on bitcoin. The assessment noted that Litecoin’s recent soft fork gives reason to think the scaling solution could be applied to bitcoin, possibly doubling its price.
Taking measure of the range of news around bitcoin of late, the GlobalAdvisors’ assessment quoted the late Jesse Livermore in saying “a prudent speculator never argues with the tape.” Livermore, an American who lived from 1877 to 1940, shorted the stock market crashes of both 1907 and 1929 and was worth $100 million at his peak before committing suicide following losses.

Translation

イギリスを基としたビットコインの価格を市場に定時供給するプログラムの開発を行った会社の国際的なアドバイザーが最近ビットコインに対して上昇傾向の見解を残しています。調査ではこう記しています、ライトコインの最近のソフトウェアフォークは、ビットコインにも適用出来うる潤滑的な解決策でおそらく値段を二倍にするというものを考案するでしょうと。
最近のビットコイン近辺のニュースからすると、国際的アドバイザーの調査は最近のジェシー・リバモアの言葉で「慎重な投資家はテープと口論しない。」というものを引用しました。1877年から1940年存命したアメリカ人のリバモアは1907年と1929年の株式市場の崩壊を縮小しました、そして後の損失による自殺を行う前には、一億ドルの資本がピーク時に所有していました。

koqurepusher English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

While much negative news has been reported on bitcoin, the prices have been strong.

Media Focuses On The Negative
On the negative side, which the media tends to focus on, China has clamped down on bitcoin trading by imposing trading fees and AML/KYC controls. There has also been a ban on withdrawals from cryptocurrency exchanges. There has been a roll-over on the temporary ban and a discount of up to $250 for trapped coins.

Looking further back, the IRS last year subpoenaed Coinbase to release client records for bitcoin trades.

More recently, the dispute between different factions within the bitcoin community over the future development of the bitcoin protocol continues.

Translation

価格が強固になる一方でよりネガティブな側面のビットコインに関するニュースが報告されました。

メディアはこのネガティブな側面に注目しました。
メディアが集中しがちな、ネガティブな側面では中国が、取引料の要求とマネーロンダリング対策/本人確認管理を行うことによりビットコイン取引を弾圧した。仮想通貨の交換の引き出しも禁止されました。一時的な禁止のロールオーバーと隠されたコインによる250ドルまでの割引もありました。

より前に戻って見ると、IRSはコインベースをビットコイン取引の顧客記録を解放する為に召喚しました。

より最近では、ビットコインコミュニティー内での異なった機関での、未来のビットコイン方針展開を巡った論争が続けられています。

koqurepusher English → Japanese
Original Text

Litecoin also creates reason for hope. Segregated Witness, a protocol designed to shorten bitcoin transactions and improve the capacity of the transaction blocks, has been successfully implemented by Litecoin. Litecoin’s price, as a result, has tripled.

Litecoin’s SegWit success holds promise for bitcoin. The price impact on bitcoin could be “shocking,” and a price doubling wouldn’t be unexpected.

The hedge fund stated:

Even though one can find no evidence whatsoever that there were scaling pressures in Litecoin, this upgrade went ahead and if it is even slightly predictive of a path that can be taken in bitcoin, one that will at least show progress if not resolution, the price impact could be significant.

Translation

ライトコインは希望の理由もまた作りました。ビットコイン取引市場の縮小と取引妨害の容量を改善する為の計画された規約である、Segrageted witnessはライトコインによって成功的に施行された。ライトコインの価格はこれにより三倍に跳ね上がった。

ライトコインのSegWit(Segrageted witness)の成功はビットコインへの契約を維持した。ビットコインへの価格影響はショッキングなものであるはずで、価格二倍化は予測されなかったものである。

ヘッジファンドが開始された:

ライトコインに対して潤滑的な圧力が何であろうと、何も根拠を見つけられないにも関わらず、この革新はそのまま上手く行き、少しのビットコインが取る軌跡を予測出来たとしても、解決策が無くとも少なくとも進展は見られるでしょう、そのように価格の影響は顕著に現れるはずです。

koqurepusher English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A double up wouldn’t be shocking.
Altcoins overall will serve as “test beds” for bitcoin. New features developed for altcoins can be incorporated into bitcoin. ZCash, Ethereum and other altcoins offer desirable features.

Altcoins Gain Market Share

Ethereum’s and Litecoin’s rises have changed the “bitcoin dominance” metric, the assessment noted. Bitcoin dominance is based on the cryptocurrency’s market capitalization as a percent of all coin market capitalization. This dominance has been dropping as the total value of all coins has increased.

Bitcoin comprised 95% of the total crypto market capitalization three years. It now stands at 60%. Global Advisors termed this a “stunning progression.”

Translation

この二倍化はそれほどショッキングではないでしょう。
全体的なアルトコインはビットコインにとってのテストベットになるでしょう。アルトコインの展開された新しい特徴はビットコインに組み込まれるはずです。Zキャッシュ、イーサリアムと他のアルトコインは望まれる特徴を展開しました。

アルトコインがマーケットシェアを獲得

イーサリアムとライトコインの上昇は「ビットコイン独占」のメトリックを改変したと調査には記されています。ビットコインの独占は主に全てのコイン市場資本の割合における、仮想通貨市場の資本の上に成り立っています。この独占は全体的なコインの増加により下降しています。

ビットコインは3年間における全ての仮想通貨資本の95%を形成しています。今60%を保持していて、国際的なアドバイザーは「魅力的な進歩」であると言葉を添えた。

koqurepusher English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

But as noted above, growing altcoins bring positive influences for bitcoin.

Arbitrage opportunities: What do they mean?

Global Advisors noted that it receives a lot of requests for an “arbitrage-only” product, which is not the best use of a company’s time that remains upbeat on bitcoin’s price and on scaling its product offerings.

Arbitrages are a consequence of fragmented bitcoin trading venues and limited capital in each trading venue. Hence, a big unidirectional flow can alter a given price deck, yielding an arbitrage opportunity.

Exchanges have three areas leading to wider arbitrage opportunities: credit/reputation risk, difficulties moving coins and problems moving cash.

Translation

上記にも記載したように、アルトコインの成長はビットコインにとってポジティブな影響をもたらす。

裁定取引機会:どういう意味でしょう?

国際的なアドバイザーはこう記しました、「裁定取引のみ」製品の為の多くの要求を受けました、それはビットコイン価格の上昇が続く営業時間の用途における最適の選択ではなく製品のオファーを潤滑化させるものです。

裁定取引は断片的なビットコイン取引会場と、各取引会場における限られた資本の結果である。それゆえ、大きな一定方向の動きは、与えられた価格デッキに変更をもたらすはずです、それは裁定取引の機会を産出することになります。

取引は裁定取引機会の拡大化を導く3つのエリアを所持しています:現金/評価リスク、コインや現金の移動問題の困難さです。

koqurepusher English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Certain vowel sounds (refer to International Phonetic Alphabet)
The difference between: Si and Shi.
‘Th’ sounds such as this and that, think and throw.
Consonant clusters such as through, crashed, ghost, three.


The key to a child successfully learning the correct sounds for phonics in English is the parent knowing them correctly themselves by checking online sources and of course allowing their child to be able to speak as much as possible with a native speaker.

Furthermore videos online are an excellent way to see, hear and try these phonics and increase practice time outside of the classroom. Some great videos that explain the IPA and phonics are as follows:

Translation

ある母音の音(国際的な発音のアルファベットに言及した)
SiとShiの違い
Thの音はthis(ディス)やthat(ザット)、thin(スィン)とthrow(スロウ)の音のような発音です。
子音の類はthrough(スルー)、crashed(クラッシュド)やghost(ゴースト)やthree(スリー)のような発音です。

子供にとってうまく正しい英語の発音を学ぶカギは、両親がインターネット上でチェックして正確に知り、もちろんネイティブスピーカーのように出来るだけ喋らせることです。

そしてインターネットのビデオはこれらの発音を見て聞いて試すことが出来て、事業街での練習時間を増やす事が出来る最適な方法です。この素晴らしいビデオはIPAと発音を以下のように:説明します。