坂田 和子 (komenosei) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
komenosei English → Japanese
Original Text

Plancus marched northwards and took up a waiting position, as befitted his character, at Spoletium. Still no sign came from the East. In Perusia the consul professed that he was fighting in the cause of his brother, and his soldiers inscribed the name of Marcus Antonius as their imperator upon their sling-bullets; those of the besiegers bore appeals to Divus Julius or uncomplimentary addresses to Fulvia and to the bald head of L. Antonius. No less outspoken was the propaganda of the principals. Octavianus in verses of 'Roman frankness' derided the absent Antonius (not omitting a Cappadocian mistress) and insulted his wife Fulvia. Further, he composed poems of traditional obscenity about Pollio.

Translation

Plancusは北に向けて前進し、身分相応にSpoletiumで待機の陣を敷いた。まだ東方から兆しはなかった。ペルシアでは執政官が、戦いは兄弟のためであると公言しており、彼の兵士たちは投石器の石玉に彼らの皇帝の名としてMarcus Antoniusと刻印していた。これらの攻囲軍の目的はDivus Juliusへの抗議であり、Fulviaと禿頭のL. Antoniusに対する軽蔑の意を表した。また同時に支配者たちのプロパガンダという目的もあった。“Roman frankness”の詩のなかでOctavianusは、Antoniusの間抜けさ(カッパドキアの女支配者を排除でしないことについて)嘲笑し、その妻Fulviaを侮辱している。さらにOctavianusは、Pollioについて言い伝えられているわいせつさについての詩も作っている。

komenosei English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

TwAlso includes a guard tower, asylum van, cells for the criminals, a bed sheet 'rope' for escapes, Nightwing's cycle and much more!

two large doors and two vestibules
DAC stakes
Light and simple clip pitch
5 lbs. 4 oz.
2 Person capacity

The North Face Minibus 2 Tent is lightweight enough for backpacking and is spacious enough for two campers. The vertical side walls provide dry entrances and lots of livable space. The floor is fully taped nylon and the rainfly has multiple vents and a PU port. Color coded poles and webbing pitch make pitching easy and a large window provides a clear view of your surroundings. Two large doors and two vestibules DAC stakes Light and simple clip pitch 5 lbs. 4 oz. 2 Person capacity

Translation

また、監視塔、アサイラム・トラック、独房、脱獄の為のシーツで作る「ロープ」、ナイトウィングのバイクなど、まだまだたくさん含まれます!

大型入口x2、前室x2
DAC社製ペグ
軽くて設営が簡単なクリップピッチ式
約2.4kg
2人用

ザ・ノースフェイス ミニバス 2 テントは軽量でザックに入れて持ち運ぶのに適したゆったりスペースの二人用テントです。サイドの垂直な面にエントランスを設けることにより、水滴が入るのを防ぎ、テント内の生活スペースも十分に確保しました。フロアは完全にシールされたナイロン製で、レインフライには複数の換気口とPUポートが付けられています。色分けされたゴムコード入りのポールと、網目状のピッチにより簡単に設営でき、大きな窓からは周囲の景色が良く見えます。(訳者注:以下上記スペックの繰り返しです)大きな入口と2つの前室、DAC社製ペグ、軽くて設営が簡単なクリップピッチ式、約2.4kg、2人用。

komenosei English → Japanese
Original Text

イギリス
①Hello,iam looking at your Shimano Biomaster 4000 sw,why has the price increased over night?
Also,does it come with a spare spool?


②Hi there, any chance you could declare the item as gift/model and of a lower value? Thanks

ドイツ

I am a little surprised the CD-set has not been dispatched by now. I have lately experienced some sellers that offer products that they don`t actually have in stock. I do hope this is not the case with this order. Please confirm that you have the limited 2-CD-set "Entertainment" in stock and ready to be shipped. I don´t want to waste my time on another seller that would tell me days later "sorry, but this product is out of print".
Arigato gozaimasu,


Translation

イギリス
①こんにちは。シマノのバイオメーター 4000 swを検討していますが、一晩で価格がアップしたのはどうしてですか。
またこの商品はスペアのスプールが付いていますか。

②こんにちは。この商品を贈答品またはサンプルとして申告して輸出することにより、価格を安くして頂くことは出来ますか。よろしくお願いいたします。

ドイツ
③CDセットがまだ発送されていないと聞き驚いています。最近、在庫を持っていない商品を販売している販売者にあたりましたが、今回のオーダーが同様のケースではないことを祈っています。限定バージョンのCD二枚組「Entertainment」の在庫があり、すぐに出荷できる状態である事を確認の上知らせて下さい。他の販売者に依頼した結果、何日も後に「申し訳ございませんがこの商品は廃盤になりました」と知らされて時間を無駄にすることは避けたいのです。ありがとうございます。