koihappy Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
koihappy English → Japanese
Original Text

Apple Inc. posted a 70% surge in quarterly earnings, eclipsing the profit reported by Interna-tional Business Machines Corp., in the latest sign that CEO Steve Jobs’s gamble on consumer gad-gets is paying off.
The maker of iPhones and Macintosh computers reported a profit of $4.31 billion in the September quarter, while IBM had earnings in the same period of $3.59 billion, up 12% from a year ago.
Apple’s results-which make it the second-most profitable U.S. technology company after Microsoft Corp.-illustrates how consumers are now driving much of the technology innovation, a flip-flop from when big tech companies such as IBM led the way in developing innovative technology.

Translation

Apple社は四半期所得において、International Business Machines社のレポートを上回る70%の増収益を発表した。これはCEO、Steve Jobs氏の消費者向けガジェットへの賭けが成果をあげていることを今まさに示しているものである。
このiPhoneとMacintosh computerのメーカーが9月の四半期で43億1000万ドルの利益を発表した一方、IBM社は同期間に35億9000万ドル、前年比12%増を発表している。
Apple社のこの業績はアメリカのテクノロジー業界においてMicrosoft社に続き第2位の収益を誇り、このことは現在消費者がいかに技術革新を大きく後押ししているかを、そしてIBMのような大きなテクノロジー企業が革新的な技術展開でトップに上った時からのめまぐるしい変化を示している。

koihappy English → Japanese
Original Text

We have contacted your credit card issuing bank to initiate payment for your order. According to security protocol, your bank is not authorized to divulge any information; therefore we cannot verify your address and identity. We request that you kindly SCAN and email copies of:

1) Government issued Photo I.D.
2) Both sides of your credit card
- please block out the middle 8 numbers of the card.

Please include the name, address, and telephone number associated with the card if you have not already done so.

We guarantee that the information you send will held confidential. Once we have verified the data with the bank and processed payment for the order, the information will be destroyed.

Translation

ご注文いただいた商品のお支払手続きのため、クレジットカードの発行銀行に連絡しましたが、セキュリティープロトコルによりお客様の情報開示ができないとのことでした。
したがってお客様の住所と身元の確認がとれません。
お手数ですが以下の写しをメールにてお送りくださいますようお願い致します。

1)政府発行の写真付ID
2)クレジットカードの両面

まだお知らせいただいていないようであればクレジットカードに登録されている氏名、住所、電話番号もご記入ください。

弊社はお客様からお聞きした個人情報は機密情報として扱うことを保証いたします。
また、ご注文のお支払い手続きが完了次第個人情報は消去致します。

koihappy English → Japanese
Original Text

Thanks for contacting GARMIN corp.
I will be happy to set up a Return Material Authorization(RMA) for a warranty repair which does not cover failures due to abuse, misuse, accident or unauthorized alterations or repairs. Please be noted that the freight fee is USD$29 for returning to Japan by DHL after repair.

Meanwhile, we will format all the data in your unit, so please back up all your necessary data from your unit before it is sent back to be repaired.

Such repairs or replacement will be made no guarantee that users' own accessories (ex. screen protector membrane) will be returned in the original condition.

Please remove your own accessories if you want to keep them.

Translation

GARMIN corpにご連絡いただきありがとうございます。
弊社は修理保証(RMA)を提供致します。この保証は不正使用や誤用、事故、あるいは無許可の変更による不具合や修理には適用されません。
なお、修理終了後日本にDHLでご返送する場合、送料USD$29が必要となることをご了承ください。

また、弊社は修理の際、すべてのデータを初期化しますので、必要なデータは修理前にバックアップを取っておくことをお勧めします。

なお、ユーザーの方ご自身で取り付けたアクセサリ類(例:スクリーン保護フィルムなど)が送付前のままの状態で返却されるという保証はありません。

よって送付前にアクセサリ類は外してお手元に保存しておくことをお勧めします。

koihappy English → Japanese
Original Text

Multiply Indonesia Cuts Delivery Fees to Zero, But for a Limited Time

Multiply, which was launched back in March of this year to bring social commerce to Indonesia, has cut its delivery fees to all across Indonesia to zero. The free delivery service promo is supported by JNE, a local delivery service.

There are some conditions, however. The free delivery offer will be valid only for the ‘Buy Now’ – or in Indonesian, ‘Beli Sekarang’ – items, and only when using the Multiply payment platform. The minimum transaction will be IDR 100,000 ($11) and the maximum delivery fee that will be paid by Multiply is also IDR 100,000. The offer runs from November 11 until February 29, 2012.

Translation

Multiply Indonesia社は期間限定で送料を0に

今年3月にソーシャルコマースをインドネシアに導入するためにスタートした
Multiply社はインドネシア全国内への送料を無料とした。
この送料無料サービスのプロモーションは地元の配送業者、JNEの支援によるものである。

しかしながらこの送料無料にはいくつかの条件があり、
「今すぐ購入する」、インドネシア語では‘Beli Sekarang’を選択した商品かつMultiply社の支払いシステムを利用した場合のみ適用される。

その最小取引額は100,000インドネシアルピア(11ドル)となり、Multiplyが支払う配送料も最高100,000インドネシアルピアである。
このサービスは11月11日から2012年2月29日まで実施される。