im going to send u a picture of the shipping label you show it to your post office I dont like being called a liar! I am always an honest seller and person! I even sent you a second doll to replace the first one you say you didnt get!!! I received one back with label saying deliverable!!
私はあなたにあなたにうそつきと言われるのは嫌なのであなたの郵便局へ写真を発送する予定です。私はいつも誠実です!私はかつてあなたが一つ目の人形を二つ目の人形と取り換えるために送ったのにあなたは返さなかった!!!私は写真を荷札の裏に貼り成果を示している!!
Greeting s from Houston on our way back from Tucson.Here is the accounting :If you are ok, please just buy the items that are not in your basket yet and please let me know the email I should send the paypal money request to.From the wholesale specimens one of things we have are Rogerley fluorites, would you be interested in them perhaps?Best regards!
僻地テューソンからヒューストンへ挨拶をします。アカウントをここへ:もしあなたがよければ、その商品を購入させてください。あなたのかごはもうありませんかemailで知らせてください。私はpaypalでお支払いします。私達は卸売りの見本の一つからロジャーの蛍石型であるとわかり、ひょっとしてあなたはそれらに興味があるんですか?良い返事をよろしくお願いします。
We can compare interest for remote work across English-language markets in particular, because occupational classifications are used similarly. Through an analysis of clicks to jobs with flexible keywords in the title—”remote,” “work from home,” and “telecommute”—it is possible to identify the occupations attracting the most interest from job seekers across different countries.Part-time and temporary work is more common in some markets than in others.Employers of all kinds are in need of workers on a temporary or flexible basis, and often specify these requirements in job descriptions for these roles.
私達は特に英語市場を横切って遠隔作業目的のために比較できる。なぜなら、職業区分は類似して使われるからである。しかし、“リモート”というタイトルで婉曲キーワードをクリックすると分析の一つは、“家から仕事へ”、そして“テレコミュート”は国のパートタイムや現代の仕事と異なる求職者から最も関心のある職業誘致であると識別するため可能であり他の人達よりいくつかの市場でより一般的である。すべての業種の雇用主たちは現代的かつ柔軟な基礎がある労働者が必要で、よくこれらの役割に仕事の説明で必要とするものを特定する。