Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

koganemoti Translations

ID Unverified
About 9 years ago Male 50s
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
koganemoti English → Japanese
Original Text

Through MaGIC’s e@Stanford Program, payment service provider Soft Space was able to visit Silicon Valley and engage with its VCs. In addition to securing a deal, Soft Space would also be able to help increase awareness about Malaysia’s startup ecosystem among the companies in the hallowed tech valley.

MaGIC’s CEO Cheryl Yeoh believes that Malaysia has the right ingredients to become a successful tech hub; all it needs now is to be assembled.

Last year, it launched MSA 2014, a five-day event in October, combining keynote speeches, workshops, investor speed dating sessions and the largest startup career fair ever held in Malaysia.

Translation

魔法の e@Stanford プログラム、を通じて支払サービス プロバイダー ソフト スペース シリコン バレーを訪問し、その Vc に従事することができた。契約のセキュリティ、に加えてソフト スペースも神聖な tech 渓谷の企業の間でマレーシアのスタートアップの生態系についての意識を高めることができるでしょう。

魔法の CEO シェリル ヨー成功技術のハブとなって、右の原料をマレーシアにいると考えています。それが今必要とするすべては組み立てられます。

昨年、それは MSA 2014 年 10 月に 5 日間のイベントの基調講演、ワーク ショップ、投資スピード デートのセッションとこれまでマレーシアで開催されたフェアの最大のスタートアップ キャリアを組み合わせることを開始しました。

koganemoti English → Japanese
Original Text

It has also become a source of inspiration for entrepreneurs in Malaysia, proving that a local startup has the ability to attract attention from major global VCs, and hold its own against colossal rivals like US-based Uber, which has ten times the amount of funding in its stash.

GrabTaxi isn’t the only success story to come out of Malaysia either. Jobstreet.com was acquired by Australia’s job ad portal SEEK for US$524 million.

Other startups have also found favour and fortune, albeit on a smaller scale.

Two years ago, Carlist.my, an automotive deal site, secured a US$13.5 million from Australia’s Carsales.com.

Translation

ローカルの起動が主要なグローバル VCs から注目を集めるし、その隠し場所の資金の額 10 倍を持っている米国のユーバーのような巨大なライバルに対して独自に保持する能力を持っていることを証明するマレーシアでは、起業家のためのインスピレーションの源にもなりました。

GrabTaxi かマレーシアの出てくる唯一の成功話ではないです。Jobstreet.com は、オーストラリアの求人広告ポータル シーク米国 $ 5 億 2400 万に買収されました。

また、他のスタートアップは小規模ではある、好意と富を発見しました。

2 年前、Carlist.my、自動車の取引サイトは、オーストラリアの Carsales.com から、米国 $ 1350 万を確保しました。

koganemoti English → Japanese
Original Text

There is also the 1337 Accelerator (in geek speak, 1337 translates to ‘elite’) which aims to incubate and fund new startups. Among its more interesting incubatees are ParkEasy, which allows drivers to find parking space easily; WorkChat, a messaging platform for businesses; and GigFairy, which aims to be the Airbnb for live music.

There are a still a few kinks to iron out — such as stemming a brain drain, but Malaysia is also making great strides in the area of support.

Level of support

The Malaysian government is actively supporting the growth of startups. In the Malaysia Budget 2015, Prime Minister Najib Razak announced that his administration is ramping up support for entrepreneurship and human capital.

Translation

1337 アクセラレータがある (オタクの話、'エリート' に変換されます 1337年) 孵化させなさい、新しいスタートアップに資金を供給することを目的と。そのもっと面白い incubatees は簡単に駐車スペースを見つけることを可能にする ParkEasy です。WorkChat、企業のメッセージング プラットフォームGigFairy は、音楽ライブのため Airbnb を目指しています。

まだあるいくつかよじれない-頭脳流出がマレーシアのステミングはまた長足サポート部のよう。

サポートのレベル

マレーシアの政府は積極的にベンチャー企業の成長を支援します。マレーシア予算 2015年首相ナジブ ・ ラザクは、彼の政権は、起業家精神と人的資本のサポートがランプアップを発表しました。

koganemoti English → Japanese
Original Text

In a 2015 Financial Review report, Malaysia’s Treasury, Ministry of Finance, Dr Mohd Irwan Serigar Abdullah said that the government is engaging global consulting firm McKinsey & Company to help attract VCs and investment firms from the US and as well as investment and entrepreneur partnership programmes from Australia.

He also discussed the possibility of making Cyberjaya, a city 20 km from capital city Kuala Lumpur, the tech hub of Southeast Asia that would rival Silicon Valley.

Another government-supported initiative, Malaysian Global Innovation and Creativity Centre (MaGIC) will also see a growth in its scope of goals and functions in the coming years.

Translation

2015 フィナンシャル ・ レビュー レポート、マレーシアの財務省は、財務省の Dr モハ Irwan Serigar アブドラ グローバル コンサルティング会社マッキンゼー & カンパニー VCs と同様、米国からの投資会社を引き付けるためには、政府は従事することとしてオーストラリアからの投資と起業家のパートナーシップ プログラム。

彼はまた、サイバージャヤ、都市首都クアラルンプール、シリコン バレーに匹敵するだろう東南アジアの技術ハブから 20 キロメートルを作る可能性を説明します。

別の政府サポート イニシアチブ、マレーシアのグローバル ・ イノベーションと創造性センター (マジック) は、その目標の範囲で成長と今後数年間で機能も表示されます。

koganemoti English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Make another Carmen for your other friend to match the Carmen with blue/black eyes but this time with choc brown glass eyes size 22 (large pupil) with moist solution
no tummy plate
dress and bonnet
lace magnetic pacifier
I still have the white lace trimmed bonnet and pink embroidered willbeth dress from before - are these meant for Grayson to wear? If not, what is Grayson going to be wearing? Did you want a hooded jacket as well or are you referring to the lace bonnet in the attachment photo?
Yes it is fine for you to send the deposit then I can give you a proper quote when I know which outfit your friend wants.
Did you want me to make this Carmen before Grayson?
Sorry for all the questions! :0)

Translation

今回チョコ瞳ガラス サイズ 22 (大弟子) 湿ったソリューションと青/黒目でカルメンを一致するように、他の友達の別のカルメンを作る。
おなかプレート
ドレスとボンネット
レース磁気おしゃぶり
白いレース ボンネットと前に、からドレス ピンク刺繍 willbeth まだあるこれらは、グレイソンを着用するのですか。ない場合は、グレイソンは何を着用するつもりですか。フード付きジャケット同様か添付ファイルの写真でレース ボンネットを参照しているか。
はいそれは罰金に預金を送信し、あなたの友人を望んでいる服を知っているとき、私はあなたの適切な引用を与えることができます。
グレイソンの前にこのカルメンを作るために私を望んでいますか?
すべての質問申し訳ありません!: 0)