kity Written Reviews

ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
technology
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
kity rated this translation result as ★★ Japanese → English
25 Aug 2014 at 14:25
Comment
不良品に対する返信のメールですので、言葉の表現には細心の注意を払う必要があります。特に最後の行の intentionを”意図的に”と表現されておりますが、これですと相手に損害を与えるためにこの物品を取られたという解釈をされる恐れがあります。適切な単語を使うことをお勧めします。
kity rated this translation result as ★★ Japanese → English
25 Aug 2014 at 14:33
Comment
2行目の文章では、筆者が権利侵害をしていることを認識つつ、行為を行ったものと読み取れます。原文では、非侵害者からの指摘を受けて権利侵害に気づき謝罪しているので、文体そのものを適切なものに見直しては。
kity rated this translation result as ★★ Japanese → English
25 Aug 2014 at 16:17