kikuri34 Received Reviews

ID Unverified
Over 11 years ago
神奈川県
French Japanese (Native) English

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
07 Feb 2014 at 23:37
kaolie rated this translation result as ★★ Japanese → French
11 Jan 2014 at 06:59
[deleted user] rated this translation result as ★★ Japanese → English
16 Dec 2012 at 20:06
Comment
一見、簡単そうな出題に見えますが、可成りやっかいな翻訳です。特に、「ご紹介するのは、日本でも大人気のキャラクター弁当にも欠かせない小道具です」のところです。 私なら、全文をこう訳します。 "You have never found the things like...
keydaimon rated this translation result as ★★★ English → Japanese
24 Dec 2012 at 11:25
Comment
まちがった誤作動⇒誤作動 洗濯⇒選択
[deleted user] rated this translation result as ★★ Japanese → English
15 Dec 2012 at 14:13
Comment
私なら、こう訳します。 "Shipment is urgent. Please let me know its tracking number. The products I purchased this time is not for personal us...
chiarore rated this translation result as ★★ English → Japanese
28 Nov 2012 at 17:08
Comment
ASAPは "as soon as possible" の略。辞書を引けばかならず載っているはずです。きちんと調べないで、依頼者を困惑させるような訳文を作ってはいけません。
[deleted user] rated this translation result as ★★ Japanese → English
14 Dec 2012 at 21:06
Comment
私なら、こう書きます・・・、 "Because I have had various relationships, I have heard different thought from a lot of people; then, my persuasion was g...
2bloved rated this translation result as ★★ English → Japanese
28 Nov 2012 at 14:01
Comment
Fancy Burl wood box. with ORIGINAL GLASS . "Jacot's Safety Check" patented (Sept 22 1885) device that prevents " Cylinder runaway" Th...
natsukio rated this translation result as English → Japanese
26 Nov 2012 at 10:41
Comment
machine translation
nick_hallsworth rated this translation result as ★★ Japanese → English
27 Nov 2012 at 20:56
Comment
Difficult to understand, especially this sentence: "One having difficulty in going to hospital to a medical institution becomes a targ...
takeshikm rated this translation result as ★★★ English → Japanese
25 Nov 2012 at 18:08
Comment
最後の一文以外はとても良いと思います。 We appreciate your business の appreciate は、この場合、評価するではなくて感謝するですね。 ご愛顧ありがとうございますとか、お取引いただきありがとうございますといった訳が自然かと思われます。