aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

MariNyanyi Creates and Distributes Indonesian Children Song

Unlike when I was little, children nowadays prefer teenage or adult songs with a theme unsuitable for them. One of the reason is there are no qualified song for children sung by child singer.

Apparently, there’s a song writer concerns about this issue. Djito Kasilo, who works as strategic planner, creates MariNyanyi (lets sing in Indonesian), a website which provides a lot of songs for children. These songs are available to be played directly in MariNyanyi and free to download. Djito even hopes there’s someone willing to download the songs, put them in a CD and give them away to schools and orphanages.

Translation

MariNyanyiは子供向けのインドネシア語の曲を作り、流通させる

私が幼かった頃とは異なり、最近の子供たちは、10代もしくは成人向きであって彼らには不適当なテーマの曲を好む。 その理由の1つとして、子供の歌手が歌う子供たち向けの楽曲が存在しないことが挙げられる。

どうやら、この問題について心配しているソングライターがいるのだ。ストラテジックプランナーとして働くDjito Kasilo氏はMariNyanyi (インドネシア語で「さぁ、歌おう」という意味)という名前のウェブサイトを立ち上げた。そこでは子供たちのための楽曲をたくさん提供している。これらの曲は直接MariNyanyiで聴くこともできるし、無料でダウンロードもできる。Djitoはさらに、その楽曲をダウンロードして、それをCDに入れて、そして学校や孤児たちにそれを配布しようとする人があらわれてほしいと希望している。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

The website also enables user to suggest a theme to be made into song for children. From those suggestions, Ayah Djito (Djito’s nickname in MariNyanyi) will write a song and upload it to MariNyanyi.

MariNyanyi, intended for children, has a colorful look for the website. MariNyanyi has 3 mascots, namely Bubu, Sisi, and Koko which are the representation of singers in MariNyanyi. Currently, there are 145 songs with various themes and positive message available for download.

User can also give a rate for the songs on MariNyanyi. MariNyanyi also has a Facebook Page so user can interact with Ayah Djito and other users.

If you are interested to educate for child through a song, you can try MariNyanyi service.

Translation

そのウェブサイトはまた、子供たちのための曲に織り込まれるテーマについてユーザーが提案することも可能になっている。それらの提案を元にAyah Djito (MariNyanyi内でのDjitoのニックネーム)は作曲し、それをMariNyanyiにアップロードする。

子供たちを対象としたMariNyanyiはカラフルなデザインのウェブサイトだ。MariNyanyiには3体のマスコットがおり、それぞれBubu、SisiそしてKokoという名前がつけられている。これが、MariNyanyi内の歌手たちを描き出したシンボルとなっている。現在、様々なテーマおよびポジティブなメッセージを含んだ145曲をダウンロードすることが可能だ。

ユーザーはMariNyanyi内の曲にレート評価をつけることもできる。MariNyanyiは、さらにFacebook Pageを持っており、ユーザーはAyah Djitoや他のユーザーと交流することができる。

もし、音楽による子供たちの教育に興味があるならば、MariNyanyiのサービスを試してみてはどうだろうか。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Want to get your first 100 paying customers? Ask yourself these three questions first.

Three questions to help craft your marketing or growth plan to hit that crucial first 100 paying customers.

During the starting out phase, getting your first 100 paying customers is crucial, and can often mean the life or death of your business within the first 3-6 months. In this article, I’ll help you craft your marketing/growth plan to get your first 100 paying customers, based on three simple questions.

Translation

まずは、お金を落としてくれる顧客を100人つかまえたいだろうか?それならば最初に、これから述べる3つの質問を自分自身に尋ねてみよう。

この3つの質問は、有料の顧客数が事業開始から累計で100人になるという非常に重要な目標を達成するためのマーケティングまたは成長プランを練る上で役に立つだろう。

事業を始めた段階において、まず100人の有料の顧客をつかまえるということは非常に重要であり、しばしば最初の3から6ヶ月以内においてはこれがあなたの事業の生死を左右することになる。この記事において私は、3つのシンプルな質問に基づいて、あなたが最初にお金を落としてくれる顧客を100人つかまえるため、あなたのマーケティングもしくは成長プランを作りあげるのを手助けするつもりだ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Execution

Now that you’ve gathered all the answers, it’s time to execute.

You’ll need to create actionable items based on your answers. Let me give you an example.

Let’s say you are selling high-end web hosting services for bloggers. Your ideal customers are obviously A-list bloggers who makes more money than others. You found out that they make their hosting decision based on what their fellow bloggers are using. And where do they hang out? A-list blogs, of course! Using all these information, your first most important actionable item would be getting at least one of the A-list blogger to use your hosting service, and try to spread the word through the blogger (reviews, tweets, exclusive discount, etc).

Translation

実行することについて

さて、あなたはすべてに答えを出した。したがって、今は実行に移す時だ。

あなたは自分の答えに基づいて、実行可能な項目を作る必要がある。例を挙げてみよう。

あなたは、良質のウェブホスティングサービスをブロガーたちに売っているとする。あなたの理想の顧客は当然、他よりたくさん稼いでいるAクラスのブロガーたちということになる。あなたは、彼らが仲間のブロガーが利用しているという情報に基づいて利用するホストを決定していることを発見した。そして、彼らはどこを良く訪問するか?もちろん、Aクラスのブログだ!これらすべての情報を使うと、最初の最も重要な実行可能項目は、少なくとも1人のAクラスブロガーにあなたのホスティングサービスを使ってもらえるようになること。そして、そのようなブロガーたちを通してその言葉(レビュー、ツイート、独占割り引きなど)を広めるように努力すること。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Japanese Collaborative Diagram Service Cacoo Hits 500,000 Users

Japanese startup, Cacoo, the online diagram and wire-frame creator, has surpassed 500,000 users recently. We have been tracking and using Cacoo for more than a year ourselves, so we’re happy to see it reach this milestone. Readers may recall our team experimenting with its Google Hangouts feature a few months back.

The product was developed by Nulab Inc, a software company based in Fukuoka, Japan. You can catch the video below to find out more about the service. But in short, think of Cacoo as a collarborative wireframe creator. It brings all your team members together to build a diagram on a single page in real-time.

Translation

日本のダイアグラム共同制作サービスを提供するCacooのユーザー数が50万を突破

日本のスタートアップ、オンラインでダイアグラムおよびワイヤーフレームを制作するCacooは、最近になってそのユーザー数が50万を突破した。我々は1年以上、Cacooについて追いかけており、我々自身のためにCacooのサービスを利用してきた。だからこのような記録に到達したのを見ることができてうれしく思う。読者の皆様方は、私たちのチームが数ヶ月前にGoogleハングアウト向けの機能を試用していたのを思い起こされるかもしれない。

その製品は、日本の福岡を本拠とするソフトウェア会社であるヌーラボ(Nulab Inc)により開発された。あなたは、下の動画を見てそのサービスに関する詳細を知ることができる。しかし手短にいうと、Cacooとは共同でウェブサイトのワイヤーフレームを制作できるサービス、ということになる。あなたのチームメンバーが一緒になって、1つのページ上のダイアグラムをリアルタイムで作ることができるのだ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Views on how the various ecosystem work together

Slowly but surely, the next big thing around the technology scene will come from Southeast Asia because of its huge potential. According to Sieng Van Tran, an investor based in Vietnam, we are already seeing the various countries in the region complementing each other. While Vietnam has the brute force, China and Indonesia has the critical mass, and Singapore has the infrastructure and salesmanship. However, there are currently some disconnections between all these countries and in order to move things forward, we would need more cross pollination of ideas and resources.

Translation

様々な環境がどのように連携しているのかについての見方

ゆっくりと、だが確実に、テクノロジー業界をとりまく次の大ブームは東南アジアにやってくる。なぜならそこには大きな潜在性があるからだ。ベトナムの投資家Sieng Van Tran氏によると、我々はすでにその地域内で様々な国々が互いに補い合っているのを見ている。ベトナムには大きなパワーがある一方で、中国とインドネシアは臨界質量を持ち、シンガポールはインフラとセールスマンシップを持っている。しかし、これらすべての国々は現在ある意味では分断されている。そして物事を前進させるため、我々はアイディアやリソースの相互交流をはかる必要があるのかもしれない。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Thoughts on Builk, our startup pitch winner and whether can it go into the various markets

For Vietnam, there is a industry problem now with too much supply of property, reflecting a lack of opportunity for Builk to penetrate into the market. Tran continued by saying that Gimmie would be doing really well in Vietnam as the country is booming with a lot of gaming startups now. For Builk to venture into Indonesia, Danny mentioned that it might also be difficult. “In Indonesia, it’s not how good you are, but it’s how the Indonesian know you.” Builk would face a cultural problem in Indonesia as most Indonesian in the construction industry have friends and family as their vendors.

Translation

我々のスタートアップのプレゼンテーションにおける勝者Builkについての見解、および様々な市場に参入することが可能かどうかについて

ベトナムについては現在、産業問題を抱えており、不動産の供給も過大となっている。これがBuilkにとっては市場に浸透する機会不足を示している。Tranは続けて、Gimmieはベトナムが今たくさんのゲーム関連のスタートアップで沸いている中では、本当にうまくやれるかもしれないと述べた。Builkにとって、インドネシアに足を踏み入れることもまた難しいことだったかもしれないとDannyは述べた。「インドネシアでは、どれほどあなたが役に立つかではなく、インドネシア人がどれほどあなたを知っているか、が問題だ。」Builkはインドネシアにおける文化的な問題、建設業において多くのインドネシア人が友人や家族を供給元として持っているというような問題に直面するかもしれない。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Biggest challenge in the various region

In Indonesia, everyone seemed to be focusing only in Jakarta, which saw all the startup action taking place. Startups need to start realizing that they need to start growing into other domestic markets around Indonesia before other players start to come in. To penetrate the Indonesian market, startups also have to realize that raising funds locally in indonesia is hard because the country does not have a financial ecosystem to support that yet. In order to survive, the best is to bootstrap, says William Henley, which closed by advising: “Getting traction here has never been easy, is not easy, and is not going to be easy, so you need to have a good monetization model.”

Translation

さまざまな地域における最大の難関

インドネシアにおいては、みんながジャカルタのみに集中しているようだ。すべてのスタートアップがジャカルタで行動を起こしている。スタートアップ企業は、他の企業が参入を始める前に、インドネシア周辺の国々の市場内で成長を始める必要があることに気づき始める必要がある。インドネシア市場に浸透するために、スタートアップはまた、インドネシアでは地元で資金調達を行うのが難しいことにも気づかなくてはならない。なぜなら同国ではそれを支援するような金融の環境がまだ整っていないからだ。生き残るためにベストの方法は独力でやることだ、とWilliam Henleyは述べる。そして、このような助言を述べてしめくくった。「ここで牽引力を得ることは決して容易なことではなかったし、今も容易ではないし、将来も容易にはならないだろう。したがってあなたが必要なのは良いマネタイズのモデルだ。」

kenny2030 English → Japanese
Original Text

In embedded systems the emphasis tends to be more on the computational elements, and less on an intense link between the computational and physical elements. Multipurpose adaptivity and reliability features are playing more and more of a central role, especially while scaling silicon technologies down according to Moore´s benchmarks. Leading processor and mainframe companies are gaining more awareness of reconfigurable computing technologies due to increasing energy and cost constraints.My view is of an “all-win-symbiosis” of future silicon-based processor technologies and reconfigurable circuits/architectures. e.g. especially in safety-critical application domains like automotive, avionics and railway.

Translation

組み込みシステムにおいては、計算の要素がより重要視されるようになり、そして計算の要素と物理的な要素の間の強い結びつきには重点が置かれなくなる傾向がある。多目的適応および信頼性機能は、ムーアのベンチマークによると特にシリコン技術が縮小していく中で、ますます中心的役割を果たすようになっている。プロセッサおよび大型汎用コンピュータを扱うリーディング企業では、エネルギーとコストの制約が増えていることから、再構成可能なコンピューティング技術についてより強く意識するようになっている。私の意見は、将来のシリコンベースのプロセッサー技術と再構成可能な回路あるいはアーキテクチャが「オールウィンで共生すること」である。たとえば、自動車、航空電子工学、および鉄道輸送システムというような特に安全性を最重視すべきであるアプリケーションの領域において。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Reliability, failure-redundancy and run-time adaptivity using real-time hardware reconfiguration are important aspects for current and future embedded systems, e.g. for smart mobility in automotive, avionics, railway, etc.. Thus, scalability, as we have experienced for the last 35 years is at its end as we enter new phases of technology and certification within safety-critical application domains. Beyond the capabilities of traditional reconfigurable fabrics (like FPGAs), the so-called Multi-/Many-Core solutions are confirmed on the future semiconductor roadmaps. This requires new solutions for programming and integrating such kind of parallel and heterogenous architectures and platforms.

Translation

リアルタイムハードウェア再構成を用いた信頼性、障害に対する冗長性と実行時適応は、現在と将来の組み込みシステムのための重要な側面である。例えば自動車、航空電子工学、および鉄道輸送システムなどにおけるスマートモビリティにとって。このようにして、我々がこの35年間経験してきたスケーラビリティは終了へと近づいており、我々は安全性を最重要視すべきアプリケーションの領域内でテクノロジーと証明の新しい段階に入っているところである。(FPGAのような)従来の再構成可能なファブリックの性能を越えて、いわゆるマルチコアまたはメニーコアというソリューションが、将来の半導体のロードマップ上で確実なものとなっている。これには、そのような種類の並列および異種アーキテクチャおよびプラットフォームをプログラムし統合するための新しいソリューションを必要とする。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Nano Era with corresponding circuits/architectures allow for micro-mechanical switches that enable new memory and reconfiguration technologies with the advantage of online chip adaptivity and non-volatility. Transient faults may lead to unreliable information processing as information in nano-sized devices is much less. Power consumption and related problems present a challenge where information is processed within a smaller area/volume budget. This includes the consideration of appropriate fault tolerance techniques and especially the discussion of necessary efficient and online self-repairing mechanisms for driving such kind of future silicon and non-silicon based technologies and architectures.

Translation

ナノ時代とそれに対応する回路またはアーキテクチャは、オンラインでのチップ適応性および非不安定性という長所を生かして新しいメモリおよび再構成技術を可能とする微小機械式スイッチをもたらす。ナノサイズのデバイスに関する情報が非常に少ないため、過渡故障が信頼できない情報処理へとつながるかもしれない。電力消費および関連する問題が、より小さな地域または製造高予算のより少ない中で情報が処理される場合において難問を提起することになる。これには、適切な障害許容力についての技術に関する検討材料、そして特にそのような種類の未来のシリコンおよびノンシリコンベースの技術およびアーキテクチャを運用するために必要な高効率でオンラインでの自己修復メカニズムについての議論を含む。