aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

When it comes to the car rental business, to make sure standards are met, a driver with Yongche can only get commission after a mission is completed as required: the driver picks up customer(s) on time, doesn’t smoke during the journey, doesn’t chit chat with customer(s) or people on the other end of his/her phone, etc. Yongche developed a system to monitor every trip. User ratings would also remind drivers to abide by rules.

What doesn’t sound like an Internet business is Yongche even trains drivers. Now you should expect a driver to hand you an umbrella in rainy days. Anyway, everything Yongche did was to, as its founder put it, set a new standard to make sure of the offline riding experience.

Translation

これをレンタカー事業に当てはめると、基準が満たされていることを確認するため、Yongcheのドライバーが手数料を得る前に、次の必要事項をすべて満たさなくてはいけない。ドライバーは時間通りに乗客を迎えに行き、運転中にたばこを吸わず、乗客とおしゃべりをせず、携帯電話も使用しない、などだ。Yongcheは運行中のタクシーをすべて監視するシステムを開発した。ユーザーによるレーティングもルールに従わなくてはいけないことをドライバーに思い出させるだろう。

Yongcheはインターネット企業とは思えないようなことまでも行っている。ドライバーを訓練するのだ。今では、雨の日にはドライバーがあなたに傘を手渡してくれることだろう。とにかく、Yongcheが行ったことはすべて、創業者が述べた通り、オフラインの乗車サービスを確立し、新たなスタンダードを定めるためのものであった。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

But while the Android app launch was interesting from a consumer’s perspective, it wasn’t the only significant development. Of all the coverage so far, the article that was closest to getting the full picture was penned by Aulia Masna of Indonesia’s DailySocial, who emphasized the fact that Burpple has doubled its user growth in two months.

The startup did mention in its media announcement that it has accumulated 300k ‘food moments’ — or journal entries — and is seeing usage in 140 countries. These figures are up from November 2012, where the app received 150k food moments in 115 countries.

Translation

Android用アプリのリリースは消費者の見地からは興味深いニュースだったが、これはBurppleの発展を示す唯一の点ではなかったのだ。たくさんの報道の中で、これまでのところ、もっともしっかりとBurppleの全体状況について扱っていたのはインドネシアのDailySocialの記事だ。Aulia Masna氏が書いたその記事では、Burppleのユーザ増加が2カ月で2倍になったという事実が強調されていた。

同スタートアップはメディア向けの発表において、「フードモーメント」(日記の記事)の数が累積で30万に到達し、140カ国で利用されていると述べた。これらの数字は2012年11月の時点よりも増えている。当時の数字では115カ国で利用され、フードモーメントの数は15万だった。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

But cumulative food moments still doesn’t give an accurate picture of a startup’s traction. That’s because a useless app receiving a massive spike in usage after being TechCrunched might have the same cumulative activity as an app that’s under the radar but has a loyal user base.

So, to get a more accurate representation of Burpple’s growth trajectory, we need to figure out the app’s monthly usage based on available information. Fortunately, we have enough data points to make a reasonable estimate. Using a starting point of 10,000 food moments logged in the first month after the app’s public launch ( data supplied by Burpple), here’s what we have:

Translation

けれども累積フードモーメント数は、実際にはどれほど同スタートアップが人気となっているのかを正しく伝えるものではない。役立たずのアプリがTechCrunchで取り上げられた後、ユーザ数が急上昇した結果、忠実なユーザを抱えるアプリと同程度の累積アクティビティを持つ可能性もあるからだ。

そこで、Burppleの成長曲線をもっと正確に表示するため、我々は入手可能な情報に基づいて、同アプリの月間使用について算定する必要がある。幸いなことに、我々は適切な推測を行うのに十分なデータを手元に持っている。下のグラフでは、同アプリが正式にローンチされた後、フードモーメントが1万に達した最初の月をスタート時点としている。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

As a niche social network, it definitely has a lower upper limit in terms of growth compared to catch-all websites like Facebook and Twitter. Foodspotting, an equivalent app , was sold to OpenTable for USD 10M, not outstanding by Silicon Valley standards. The app has a database of about 3 million food photos, giving Burpple and SnapDish an indication of where they stand by comparison.

The interesting part will come when Burpple tries to figure out monetization. At its current level, relying on advertising alone will not be enough to make a profit. The company will probably need to be more innovative than that.

Whether or not Burpple can successfully monetize or exit would be the most fascinating story of all.

Translation

Burppleはニッチ分野のソーシャルネットワークであり、FacebookやTwitterのような包括的なウェブサイトと比較すると、成長面における上限は低くなる。Burppleと同様のアプリFoodspottingはOpenTableに1000万米ドルで売却された。この金額はシリコンバレーの水準で考えると目立つような額ではない。同アプリは300万のフード写真データベースを持っており、これはBurppleとSnapDishにとって比較の指標となる。

Burppleがマネタイズを実現しようとするならば、興味深い時期がやって来るはずだ。現在のレベルでは、広告だけをあてにしても十分な利益は生まれないだろう。おそらく、同社にはもっと革新的なアイデアが必要となるだろう。

Burppleがマネタイズに成功するか、それとも事業を売却できるかどうかは、多くのスタートアップに関するストーリーの中でもとりわけ魅力的なストーリーとなることだろう。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

“As we grow our library, our users require more channels to discover our partners’ content. The web store gives us this flexibility in term of user interface, content discovery and fast deployment,” said Willson Cuaca, CEO of Apps Foundry, the company behind Scoop.

Right now, 85 percent of Scoop’s revenue comes from iOS and the rest from Android, and the monthly average revenue per paid user for iOS is 60 percent higher than for Android.

The service has some 500k downloads so far, with 92 percent of its readers coming from Indonesia. For now, Scoop is keeping monthly active user figures close to its chest.

Translation

「我々の取り扱いライブラリが成長するにつれて、ユーザは我々のパートナーのコンテンツを発見するため、もっと多くのチャンネルを必要とします。ウェブストアはユーザインターフェース、コンテンツ発見、そして素早い展開といった点でこうした柔軟性を我々にもたらしてくれます」、とScoopを運営するApps FoundryのWillson Cuaca最高経営責任者は述べた。

ちょうど今、Scoopの売上高の85パーセントはiOSからもたらされている。残りはAndroidからのものだ。ユーザー毎の月平均売上高はiOSがAndroidを60パーセント上回る。

同サービスではこれまでのところダウンロード数が50万、インドネシアからの読者が全体の92パーセントを占めている。現時点でScoopは月間アクティブユーザ数を公開していない。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Willson anticipates that 2013 would be Android’s year in Indonesia and therefore expects revenue from that platform as well as the web store to rise.

The company is expanding on two fronts by increasing the depth of its collection and growing its geographical reach. Its recent partnership with Ookbee, a dominant e-publisher from Thailand, is aimed at widening its inventory since collective bargaining results in better deals with bigger publishers.

It’s also working on partnering with publishers beyond Southeast Asia. Scoop isn’t really to announce anything at this point, but we’ll be sure to update this article when it is.

Translation

Cuaca最高経営責任者は2013年、インドネシアにおいてAndroidが躍進することを予想しており、それにあわせてウェブストアと同様、Androidプラットフォームからの売上高も増えることを期待している。

同社はiOSとAndroidの2つの領域において、取り扱い書籍、雑誌を増やし、地理的な事業範囲を広げることによって拡大を続けている。最近ではタイの大手電子出版社Ookbeeと提携することによって、その取り扱いリストを拡大することを目指している。量を集めて交渉すれば、もっと大きなパブリッシャーともっと良い契約を結ぶことが可能となるからだ。

同社は、東南アジアの外においてパブリッシャーと提携することにも取り組んでいる。Scoopは現時点では何も発表しないだろうが、もし実現すれば我々はこの記事をアップデートし、最新情報をお伝えするつもりだ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Another common concept among startups is that you need to edit or pivot the product to help the business grow. Yet entrepreneurs forget that they also need to edit the team.

What do I mean by that? As the company grows from a startup to a large corporation, entrepreneurs will have to make the painful decision of evolving the team. Some members of your team might be super stars when you are small but when you grow, they fail to scale with the company.

To avoid that scenario and risk messing up a friendship by hiring the wrong person, get rid of the pre-conceived notion that you should hire fast to scale.

Translation

スタートアップの間で一般に考えられているコンセプトとして、事業の成長を促進するためにはプロダクトを変更するか、転換する必要がある、というものがある。しかし、起業家たちはチームを変更する必要もあるのだということを忘れてしまうのだ。

どういうことだろうか?スタートアップから大企業へと成長するにつれて、起業家はチームを発展させるためにつらい決断をしなくてはならなくなる。規模が小さい時期には、一部のメンバーがスーパースターとして大活躍するかもしれないが、成長を目指す時期に彼らは拡大に失敗してしまう。

そんなシナリオを避けるため、そして間違った人を雇うことによって友情を台なしにする危険を避けるため、拡大を目指すために素早く人を雇うべきだという先入観は捨ててしまおう。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

3. Don’t hire fast just because the person was from a top-notched company and seems and to have the experience that you might think that will work for your startup. Here’s a good note from Steven Goh of Mig33 on why he does not want to hire out of MNCs or professional management. In most cases, the person might have chalked up the CV to create a mirage that makes him or her look correct on your radar screen. Ben Horowitz has some advice on how to hire old people to help you build to the next stage.

4. Don’t hire fast because you are under pressure to scale up the company. Hasty hiring will increase your burn rate so quickly that you might collapse and die without realizing it.

Translation

3.一流企業出身で、あなたのスタートアップにぴったりだと思われる経験を持った候補者だからといって、性急に採用しないこと。ここで、Mig33のSteven Goh氏がなぜ多国籍企業の出身者やマネジメントの専門家たちを雇わないのかについて述べたメモについて見てみよう。ほとんどの場合、その人物はあなたのレーダーにしっかりと捕捉されるような幻影を作り出そうとして履歴書を仕上げている可能性がある。Ben Horowitz氏は次のステージへと進むために年取った人物をどのようにして雇用するかについて、いくつかアドバイスをしている。

4.事業を拡大するというプレッシャーを感じているならば、性急に人を雇わないこと。あわてて人を雇うと、急激に費用が増えてしまい、それに気づきもしないうちに事業がつぶれてしまうといったことになりかねない。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

5. Don’t hire fast because your competitors are gaining on you. It’s not about ignoring competition, but making sure that you are taking the company in the direction that the entire team wants to go. It’s more about looking after the company’s vision, culture and purpose.

6. Don’t hire fast because everyone wants this guy and you feel pressured to pay an arm and a leg for it. You should only hire this person because his or her skill set matches what you need to build or improve the function or system which you have created. Give fair compensation and don’t be dictated by terms which you are being forced to accept.

Translation

5.競争相手が追いかけてくるからといって、性急に人を雇わないこと。競争を無視せよ、というわけではない。しかし、あなたがチーム全体が望む方向へと同社が進んでいるかどうかをしっかり確認しなくてはいけない。さらに大事なのは企業のビジョン、文化や目的を顧みなくてはならないということだ。

6.チーム全員が候補者を必要としており、相当な額を払わなくてはいけないというプレッシャーを感じたならば、性急にその人物を雇わないこと。あなたが作り出したシステムや機能の構築あるいは改善に必要なものと候補者の持つスキルがマッチする、という理由のみに基づいてその人物を雇うべきだ。正当な給与を提示し、受け入れるよう強いられる条件にふりまわされないこと。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

So when you receive seed funding, don’t go on a spending binge for the wrong reasons. Instead of hiring immediately, first figure out your system from sales to business development. Only bring in a sales person if and only if your founding team can do sales and gain 10x revenue with a system built up from scratch. Till date, I have not seen any sales or business person who can really deliver in the Southeast Asia market.

For every person you want to hire for a role, do a 10x first on that particular function before you delegate it to the next person because by then you have a repeatable system that works.

Translation

それで、あなたがシード資金を受け取ったなら、不適切な理由でどんどん出費しないことだ。すぐに人を雇う代わりに、営業から事業開発まで、あなたのシステムについて把握しよう。あなたの創業チームが営業を担当しており、ゼロから構築されたシステムなら10倍の売上高を得ることができる時に限り、新たな営業員を迎え入れよう。今まで、私は東南アジア市場で本当に職務を遂行し得る営業員やビジネスマンに出会ったことがない。

ある役割のために雇おうとしている候補者のために、まず特定の職務について10倍の用意をしておこう。それから、その人物にその役割を任せるのだ。なぜなら、その時までにあなたは機能する繰り返し可能なシステムを手にすることになるからだ。