Notice of Conyac Termination

aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

He adds that business partnerships will also be built in at some stage so as to aid monetization. Joome comes after some other successful “social router” ventures around the world, such as Spain-based FON, or San Francisco’s WaveSpot. Though Joome’s not quite taking the same approach, those are some interesting paths to follow.

Folks who opt to join in with this wifi-sharing become “Joomers” and they’ll install some dual-channel router software so as to segregate public traffic from their own wifi data. Outside users can then use a service-wide system (like the login pages pictured below) to access, for free, the open wifi from any Joomers.

Translation

同氏はさらに、マネタイズのため、ある段階で業務提携がこのサービスに組み入れられるであろうと付け加える。Joomeは、スペインのFONや米国サンフランシスコのWaveSpotのような「ソーシャル・ルーター」に取り組んで成功した世界中のベンチャーの後を追いかけている。Joomeはそれらとまったく同じアプローチをとってはいないが、確かにそれらは参考になる面白い道筋だろう。

このWi-Fiの共有に参加すると決めた人々は「Joomer」になる。そして、彼らは公共のトラフィックを自身のWi-Fiデータから隔離するため、デュアルチャンネルのルーターソフトウェアをインストールすることになる。それから、外部から接続したユーザーは(下にあるログインページの画像のような)本サービス限定のシステムを使い、どのJoomerから提供されたWi-Fiにでも無料でアクセスすることができる。

kenny2030 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Buddy Media: We Knew Facebook Would ‘Change Communications Forever’

Technology and enterprise software firms have been snapping up social media management tools left and right — a sign, for many, that social media is officially big business.

In May, Oracle paid $300 million for Vitrue, a cloud-based firm that handles social media communications for McDonald’s, American Express and Gillette, among others. Oracle followed that acquisition by seizing social media monitoring firm Collective Intellect in early June. That same month, Syncapse bought a smaller social media firm, Clickable. The most recent, Wildfire, was acquired by Google for $350 million (so I’m told) in late July.

Translation

Buddy Media「私たちはFacebookが『永久にコミュニケーションのあり方を変える』であろうことを知っていたのです」

テクノロジーと大企業向けソフトウエアを扱う企業が、様々なところでソーシャルメディア管理ツールを、先を争って買っている。多くの人にとってこれは、ソーシャルメディアが公式にビッグ・ビジネスとなったことを示すサインだ。

5月には、OracleがVitrueに対して3億ドルを払った。Vitrueはマクドナルド、American ExpressやGilletteなどの企業向けにソーシャルメディアコミュニケーションを扱うクラウドベースの企業だ。この買収に続いてOracleは6月初旬、ソーシャルメディア上のモニタリングを扱う企業Collective Intellectをおさえた。それと同じ月、Syncapseはより小さいソーシャルメディア企業Clickableを買収した。最近では、Wildfireが7月下旬に3億5000万ドル(と伝えられる額)でGoogleにより買収された。

kenny2030 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Anyone starting or investing in any business should be anxious. Most companies fail. At this point in time, however, the question is sort of like asking, “Are you anxious about building a business dependent on the telephone? Or the Internet?” Your web hosting rates or long distance call rates can change, right? Really the bet we were making was a sector bet, which proved to be true: Social media is now the number one global activity online. However, from the very beginning, we knew that Facebook was going to be very big and change two-way communications forever.

Translation

どんなビジネスを始めるのであっても、投資するのであっても、誰もが不安になります。たいていの企業は失敗します。しかしながら、今現在、その質問は「電話に依存するビジネスを手がけることは心配ではありませんか? あるいはインターネットに依存するビジネスでは?」と尋ねるのと同じようなものです。ウェブホスティングの料金や長距離電話の料金は変化します、そうではありませんか?実際、私たちはあるセクターに対してベットするという賭けを行っていました。つまり、ソーシャルメディアこそ現在オンラインでナンバー1のグローバルな活動であることが真実と証明される、という側に賭けたのです。しかしながら、まさにその最初から、私たちはFacebookが非常にビッグになろうとしていた、そして彼らが永久に双方向通信のあり方を変えることを知っていたのです。

kenny2030 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

On May 24, 2007, Facebook introduced the Facebook Platform, and I knew I had to be a part of it. Just like that, Buddy Media was born. Flash forward a year, and Facebook launched business pages. Sensing that companies would need a way to manage their pages, we launched the first software product for Facebook page managers. We then quickly expanded into a full-service social marketing software suite, including supporting marketer’s social content and ads across Facebook, Twitter, YouTube, LinkedIn and their websites.

The social media marketing industry at the time was barely an “industry.” It was unchartered territory. We went with our guts, and it worked out.

Translation

2007年5月24日にFacebookはFacebook Platformを導入しました。そして私は私がその一部でなければならなかったことを知っていました。そのようにして、Buddy Mediaは生まれたのです。そこから1年ほど時間を早送りすると、その頃Facebookはビジネスページを始めました。企業がそのページを管理する方法を必要とするようになることに気が付いて、私たちはFacebookページを管理する人向けの最初のソフトウェア製品をリリースしました。それからすぐに、我々はフルサービスのソーシャルマーケティングソフトウエアのセットへとそれを拡張しました。これはFacebook、Twitter、YouTube、LinkedIn、さらに自社サイトにおけるマーケッターのソーシャルコンテンツや広告への支援を含むものです。

当時のソーシャルメディアマーケティング業界は、ほとんど「産業」と呼べるようなものではありませんでした。未知の領域だったのです。我々は自らの勇気に頼って進み、そしてそれはうまくいきました。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Baidu and Sina Partner Up for Mobile Search, Cloud Computing, and More?

Baidu (NASDAQ:BIDU) and Sina (NASDAQ:SINA), two of China’s biggest internet powerhouses, are teaming up again to work on mobile projects that will apparently include “search, content, platforms, technology, and resources” cooperation, although exactly what forms that all will take is not yet clear. At present, Sina has already integrated Baidu’s search function into its Sina mobile sites, with Baidu aiding in optimization. At the same time, Baidu has added Sina Weibo integration to its own cloud computing services.

Translation

BaiduとSinaはモバイル検索とクラウドコンピューティング、そして更に多くのことで手を組んでいる?

中国で最も大きなインターネット関連企業であるBaidu(NASDAQ:BIDU)とSina(NASDAQ:SINA)の2社は、どうやら「検索、コンテンツ、プラットフォーム、テクノロジーとリソース」に関する提携を含むモバイルプロジェクトに取り組むため、再び協力しようとしている。だが、このすべてがどのような形態を取るかについてはまだ明確なものとなっていない。現在のところ、Sinaはすでに、Baiduが最適化を支援するという形で、Baiduの検索機能をSinaのモバイルサイトに統合している。同時に、Baiduは自身のクラウドコンピューティングサービスをSina Weiboと統合した。