Notice of Conyac Termination

Kazunari Ibaraki (kazunibar) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kazunibar Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Vol.33 (株)インタートレード

Translation

Vol.33 Intertrade

kazunibar Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Vol.24 川澄化学工業(株)

Translation

Vol.24 Kawasumi Chemical Industries

kazunibar Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Vol.21 (株)翻訳センター

Translation

Vol.21 Translation Center

kazunibar Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

Vol.15 トラスコ中山(株)

Translation

Vol.15 Trusco Nakayama

kazunibar Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

Q3:

Translation

質問3:

kazunibar Japanese → English ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Q4:

Translation

質問4:

kazunibar English → Japanese
Original Text

Your skin can change significantly when you are pregnant and with hormones fluctuating, this can lead to skin dryness and sensitivities, not to mention being itchy from all that stretching.

Developed by Michelle during her third pregnancy, this rich cream is specially formulated to maintain moisture, suppleness and elasticity while your belly is stretching to accommodate your growing baby - and it doesn’t leave the greasy residue like some butters can.

Deeply moisturising and nourishing, it contains pure cocoa butter and organic shea butter, both well known for replenishing skin’s vital moisture, maintaining suppleness and reducing the possibility and appearance of stretchmarks.

Translation

あなたの皮膚は妊娠とホルモンの変動で大きく変化することがあり、膨らむことでかゆくなるのは言うまでもなく、皮膚の乾燥や過敏症になることがある。

Michelleが3度目の妊娠の時に開発した、この濃密なクリームはあなたのお腹が成長する赤ちゃんに合わせて膨らんでいく時に保湿をし、柔軟性と伸展性を維持する様に特別に配合されていますーまたほかのバターのようにベタベタ感が残ることがありません。

深部まで保湿して栄養を与え、成分として純粋なココアバターと有機シアバターが入っており、どちらも皮膚に不可欠な保湿と柔軟性の維持、妊娠線の可能性や出方を軽くすることでよく知られています。

kazunibar English → Japanese
Original Text

Our system has identified a potential problem with this entry. Additional documentation may be required. Please verify that you have entered the price correctly and that it is in U.S. Dollars. You will not be able to ship this package until you have entered and confirmed all values.

The prices and totals shown here are a true and accurate reflection of the prices I actually paid or, if I did not purchase this merchandise, the value of these items. I understand that civil and criminal penalties may be imposed for making false statements or for violation of applicable laws and regulations governing export or import of goods and merchandise.

confirm the values you entered are true.
accurate before clicking submit.

Translation

当方のシステムでこの入力に問題のある可能性が見つかりました。この他に書類作成が必要となる場合があります。御社の入力した価格が間違いではなく、米ドルであることをご確認ください。御社が全ての数値を入力し確定するまでその小包を送ることはできません。

ここに示した価格や総計は当方が実際に支払った価格の反映であるか、当方がこの商品を購入していない場合は、これら物品の数値です。文書偽造や物品や商品の輸出入に関して該当する法律や規則の違反は民法や刑法の処罰対象となることは理解しております。

入力された数値が正しいことを確認して下さい。
送信をクリックする前にお間違えのない様に。

kazunibar English → Japanese
Original Text

Sorry, we do not quite understand this message. Please reply and be more specific.

Q. How do I order parts and accessories for my bag?

A. After identifying the model of your bag, click on the Customer Service tab and select "Repair Catalogues". Select and download the appropriate link for your bag. Once you have identified the part numbers that you need, refer to the last page of the catalogue for the price list. Once you have identified the parts that you need, . Kindly include your name, shipping address, phone number, style number and color of your bag, along with the parts and quantities that you need. We will contact you if we need additional information.

Translation

申し訳ありません、この文面が良く理解できません。返信をより具体的にお願いします。

質問。自分のバッグの部品や付属品をどの様に注文すれば良いですか?

回答。お客様のバッグのモデルを確認して、Customer Serviceのタブをクリックして "Repair Catalogues"を選択する。お客様のバッグに該当するリンクを選択してダウンロードする。お客様の必要な部品番号を探して、カタログの最終頁の価格表を参照する。お客様の必要とする部品が見つかったら、お客様の氏名、送付先住所、電話番号、お客様のバッグの型番号と色を、お客様の必要な部品と数量と共にお送り下さい。その他の情報が必要な場合には当方よりご連絡致します。