Notice of Conyac Termination

Kazumasa Ohtaki (kazumasa-o) Translations

ID Verified
About 5 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kazumasa-o English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Sometime in the past, someone who does not read or write English well (we do not know who) created the data for Seiwa products. Whoever they were, they were very lazy and incompetent because the entered terrible titles on Amazon, with many misspelled, non-sensical and irrelevant words. The description is also very badly written or is missing completely for most Seiwa products.

Because Seiwa has not done anything to fix this, this creates a very bad image for Seiwa, and causes Seiwa products to rank very badly on Amazon USA, far below Chinese sellers.

Please see below for just a few examples of nonsense titles, and bad or missing descriptions. There are more examples:
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC

Translation

昔、英語の読み書きが苦手な人(誰かは不明)が、セイワ製品のデータを作っていたことがありました。というのも、Amazonでは、スペルミスや意味不明な単語、無関係な単語が多く、ひどいタイトルが入力されているのです。説明文も、ほとんどのセイワ製品で、非常に悪く書かれているか、完全に欠落しています。

セイワはこの問題を解決するために何もしていないので、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりもずっと低い順位に置かれています。

以下に、無意味なタイトル、不適切な説明文、または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますので、ご覧ください。もっと多くの例があります。
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC

kazumasa-o English → Japanese
Original Text

Next, you use the wizard again to copy that schedule, the number of copies you need is the number of batches that happen concurrently. Then, on each of the copies you set a different start time constraint, for example “9:00, 10:00, 11:00” on one batch and “9:15, 10:15, 11:15” on the second batch. You can also use the short form “*:00, *:30”, indicating that those batches start at all times ending in :00 or :30.

Finally, we use the wizard to create a “service” type schedule that will be used to combine the batches we just created. On this schedule we will set opening hours and create a single service that indicates the length of a batch.

Translation

次に、ウィザードを使ってスケジュールをコピーします。必要なコピーの数は、同時に発生するバッチの数です。例えば、1つのバッチには「9:00, 10:00, 11:00」、2つ目のバッチには「9:15, 10:15, 11:15」のように、それぞれのコピーに異なる開始時刻の制約を設定します。また、「*:00, *:30」という短縮形を使うこともできます。これは、これらのバッチが :00 または :30 で終わるすべての時間に開始することを示しています。

最後に、ウィザードを使って "サービス "タイプのスケジュールを作成し、先ほど作成したバッチを結合します。このスケジュールでは、営業時間を設定し、バッチの長さを示す1つのサービスを作成します。

kazumasa-o English → Japanese
Original Text

In the wizard define the service to consist of “Batch 1” or “Batch 2” or “Batch 3” or “Batch 4”.
Voila, the resulting calendar will allow people to sign up for a specific time until that batch is full, at which point the slot disappears.

Use a virtual queue to manage customer flow to your store
Manage customer flow to your establishment to minimize contact and prevent people wasting time in line

Using a virtual queue is easy:
1. Put up a sign with a QR code. Customers can scan this. They do not need to install an app, it works in a web browser on any modern phone
2. The QR code shows them your queue. It leads them to a web page that shows the next available time you are available to serve them

Translation

ウィザードでは、「バッチ1」、「バッチ2」、「バッチ3」、「バッチ4」からなるサービスを定義します。
そうすると、そのバッチが満員になるまで、特定の時間に人々が申し込むことができるようになり、その時点でスロットが消滅するというカレンダーができあがります。

バーチャルキューを使ってお客様の流れを管理する
お客様との接触を最小限に抑え、行列に並ぶ時間を無駄にしないために、お客様の流れを管理します。

バーチャルキューの使い方は簡単です。
1. QRコードを表示した看板を設置する。お客様はこれを読み取ることができます。アプリをインストールする必要はなく、最新の携帯電話のWebブラウザで動作します。
2. 2. QRコードは、お客様の待ち行列を表示します。QRコードを読み取ると、次にサービスを提供できる時間を示すウェブページにアクセスできます。

kazumasa-o English → Japanese
Original Text

3.The customer picks a slot. He enters his name in one of the available time slots
4. They can then walk away and come back later. They can return at the allotted time, no need to wait in line
5.Put a link on your website. A link to the queue on your site allows people to plan ahead without the need to first visit your store to enter the queue. It will also help customers who do not know how to use QR codes
6. Manage the queue in the store. In the store you have a phone, iPad or laptop logged in as superuser that shows the details of everyone on the queue so you can monitor the queue size and check who is up next

Make it fit your business

Translation

3.お客様がスロットを選択します。彼は空いている時間帯の一つに名前を入力します
4. 4.その後、彼らは立ち去り、後で戻ってくることができます。決められた時間に戻ってくることができるので、行列に並ぶ必要はありません
5.あなたのウェブサイトにリンクを貼る。お店のウェブサイトに行列へのリンクを貼ることで、行列に並ぶためにお店を訪れる必要がなく、事前に計画を立てることができます。また、QRコードの使い方がわからないお客様にもご利用いただけます。
6. 店頭で待ち行列を管理する。店頭では、スーパーユーザーとしてログインした携帯電話、iPad、ノートパソコンに、行列に並んでいる全員の詳細が表示されるので、行列のサイズを監視したり、次に誰が来るのかを確認したりすることができます。

あなたのビジネスに合わせて

kazumasa-o English → Japanese
Original Text

When starting the setup, the first decision is the interval of the slots you want to allow in your queue.
You probably want to start with a conservative number to avoid customers showing up at the allotted time while you are still serving the previous customer. You can always change the interval later if it turns out your queue is running empty too fast.

The smallest interval that our system supports is 1 minute, but you can allow multiple slots per interval, so that’s an easy workaround if you need a higher capacity. It may actually be desirably to choose a larger interval, say 10 minutes, and then define, say, 5 parallel slots.

Translation

設定を始めるにあたり、最初に決めるのは、待ち行列に入れるスロットの間隔です。
前のお客様にサービスを提供している間に、決められた時間になってもお客様が現れないように、控えめな数字で始めるのがよいでしょう。待ち行列が早く空になってしまった場合には、後でいつでも間隔を変更することができます。

私たちのシステムがサポートしている最小の間隔は1分ですが、間隔ごとに複数のスロットを許可することができるので、より大きな容量が必要な場合には簡単に回避することができます。実際には、より大きな間隔、例えば10分を選択して、例えば5つの並列スロットを定義することが望ましいかもしれません。

kazumasa-o English → Japanese
Original Text

This more clearly indicates to the user that their allotted time is approximate, and they will not expect to be served that very minute.

Sometimes you want a different limit on the total capacity of a venue than the limit on the number of people arriving and leaving at the same time. That’s possible too, then you would want to set up the system slightly differently than a regular queue.

By modifying the verbiage on the scheduling page you can explain to your customer how your process works in detail, and add colors and pictures consistent with your brand.

You can optionally add a field with a phone number or email so people can receive a text reminder or email when it’s almost their turn.

Translation

このようにすることで、割り当てられた時間はおおよそのものであり、その瞬間にサービスが提供されることは期待できないということを、より明確に利用者に伝えることができます。

会場の総収容人数の制限と、同時に出入りする人の数の制限を分けたい場合があります。それも可能ですが、その場合は通常の行列とは少し異なるシステムを構築することになります。

スケジュールページの文言を変更することで、お客様にプロセスがどのように機能するかを詳しく説明することができますし、ブランドに合った色や写真を追加することもできます。

また、電話番号やEメールを入力する欄を設けることで、自分の番が近づいたときにテキストでお知らせしたり、Eメールを送信したりすることもできます。

kazumasa-o English → Japanese
Original Text

Sending them an email also allows you to include a link with which they can delete their slot if they change their mind. These details of the queue would typically be hidden from those waiting in line, you can view them when you are logged in as administrator. You can assign “superuser” rights to store staff, so they can view and manage the queue without being able to modify your account.

Sanitize your queue
If you are worried that people might fill up the queue with fake appointments then you could decide to ask them to create a user name before they can sign up. That way the system can prevent duplicate sign ups. Asking customers to sign up also allows you to capture their details to use for marketing purposes.

Translation

また、電子メールを送信することで、気が変わったときにスロットを削除するためのリンクを含めることができます。これらのキューの詳細は、通常、列に並んでいる人からは隠されていますが、管理者としてログインしたときに見ることができます。店舗スタッフに「スーパーユーザー」権限を割り当てることで、あなたのアカウントを変更することなく、キューの表示と管理を行うことができます。

キューの衛生管理
もし人々が偽の予約でキューをいっぱいにしてしまうことを心配しているのであれば、サインアップする前にユーザー名を作成するように求めることができます。そうすれば、システムは重複した予約を防ぐことができます。また、お客様にサインアップしていただくことで、お客様の情報をマーケティングに活用することができます。