km (katomanabu) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 40s
United States
Japanese (Native) English
Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
katomanabu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If we send the difference back to you via wire there is a $30 charge to do so, if I have the last provider send me your difference then I can credit the full amount they return. I will send them a message now to find out amount and be in touch with you again with the over-payment amount, thank you.

P.S. Please see below that this will go right from the warehouse in Brooksville to bonded warehouse in Tokyo, there will not be a separate LTL charge to move this one to Miami or Tampa first.


Please see the ocean offer below: Offer is from shipper door to bonded warehouse in Tokyo Japan. Subject to destination deconsolidation charges, customs clearance and duties. Please let me know if you have any questions.

Translation

もしわれわれがその違いに関して電報にて送り戻したなら30ドルの支払いが生じます、もし前回の提供者にあなたへとこの違いを送信させるのなら、その時私は彼らが返却するべき全額を貸し方に記入することが出来ます。私は今現在総額をはっきりさせることと、あなたへ再度、過剰支払い分に関して連絡するように彼らにメッセージを送ります。ありがとうございました。

追伸:本商品がブルックスビルにある倉庫から東京にある倉庫へ正しく行くことに関しまして下記をご確認ください、また最初にマイアミかトンパに移動する際に別途ロット化されたトラック積荷料が発生することはありません。

海洋を経た提供に関して下記をご覧ください。本商品は東京の倉庫から戸口へと提供されます。条件として脱固結化装置料金、販売税が条件として含まれます。ご質問があればお知らせください。

katomanabu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I first want to say I deeply apologize for any confusion on your last shipment and part of my delay today will be me doing research and going back through all the email correspondence from our last shipment to see if there is any way I can justify to the last international shipper about the $300 you want credit on. That being said, I will have answers for you on this shipment very soon as I need to work out the door to door service along with the monies from the last load (I may need to use another provider from the last for door to door, however first I need to go through where error occurred and speak to vendor I used).

Translation

まず第一に、あなた様の最終出荷に関しまして、混乱が生じましたこと、私は深くお詫び申し上げます。そして、本日遅れがございましたことにつきましては、私の方で、検索し最終出荷に関するEmailを再度見直しまして、あなたが貸し方にお支払いになりたい300ドルに関して、最終国際輸送に正当性があるかどうかに関しての、確認を行う予定と致しております。そう申し上げても、私の方で、最終積載から、戸口から戸口への金銭の動きを伴うサービスに関して事柄を明らかにするために、あなた様に対して、この出荷につきまして即申し上げるお答えがあります。
(私は前回から戸口から戸口へのサービスに関して他の提供者を利用するかもしれません、しかし第一に、どこで間違いが生じたのか、私が使用した販売店を検索する必要があります。)

katomanabu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

However, it is hard to overlook a market potential with the sheer numbers on display. It is estimated that Bangladesh will have 33 million internet users by April 2015 with 95 percent of the users accessing the internet via a mobile device. Bangladesh has 114 million mobile phone subscribers, and with 3G connections are expected to surpass 2G by 2020,, investors have a potentially huge market to tap.

The Founder Institute has extended the admissions period for the Predictive Admissions test to February 11, 2015, with a new program start date on February 17, 2015. Interested candidates can apply here.

Disclosure: Fenox is also an investor in TechinAsia. See our ethics page for more information.

Translation

しかしながら、市場の潜在力を展示された本当の数から推し量るのはとても困難です。バングラッデッシュは2015年の春にはインターネット使用者が三千三万人にのぼり、その95%の人々は携帯電話を介してインターネットを利用すると見積もられている。バングラデッシュには一億四千万の携帯電話加入者が存在し、2020年までに2ギガバイトを上回り、3ギガバイトの接続が予想されている、投資家が選ぶ、潜在的には巨大な市場である。

財政基金施設への入会期間が、2015年2月17日から施行される新規プログラムのために、2015年2月11日まで期待入会試験として延期されました。ご興味のある方は御申し込みください。

開示事項:フェノックスも、テックインアジアにおける投資者です。詳細につきましては、資料中の倫理に関するページを御覧ください。

katomanabu English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

“We need to add some more features for communication and participation by parents and students. We want to add more features for parents to use in the home… and next year we will start to test a business model,” Choong said.

Surprisingly, Class123 still lacks a business model for generating revenue. That will be an important part of its plan for 2015, and no doubt vital to successfully raising a Series A round.

On the issue of doing a startup in South Korea, still seen as a relatively isolated market similar to Japan due to cultural and language barriers, Choong had some observations. He believes VCs from the United States and Japan are most active in the country’s startups.

Translation

「我々は保護者、お家の皆さんと、学生さん達による意思疎通とそれによる加入に関してより多くの特色を加える必要があると思われます。お家の方には御自宅にて使用していただくため、より多くの特色を加えたいと考えております。」とチョーンは言った。

驚いたことに、クラス123はいまだ収益を創出するシステムのための事業が欠落している。この点が2015年の計画における重要な部分になるであろう、また疑いもなく、シリーズAの回へと昇格するためにもっとも重要な事項である。

そう、文化と言語による障壁によっていまだ相対的に孤立した、日本に似ているここ韓国の市場において起業するという重要な問題において、チョーンはいくつかの観察から得られたものを持っていた。彼はアメリカ合衆国と日本からのVCsが国の準備においてもっとも有効であると信じていた。

katomanabu English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I've had this amp for some time and have just gotten around to completing the necessary updating, service and restoration. The work included a complete disassembly, cleaning, inspection, and checkout. All eight lamps were replaced, four new tall McFeet were installed, a new power cord installed and a brand new factory glass front panel was installed.

Is the "Light Diffuser Screen" something you can install for an additional charge ?
If so , how much extra ?

They are no longer available from McIntosh, which is the rub.
It's a simple 1/8" thick Plexiglas sheet with openings to absorb pilot lamp light and distribute it out to the beautiful backlit green/gold lettering. Dave

Translation

私は何度かこのアンプ使ったことがある。そして必要とされるアップデートの完了、その他サービス、機能の交換を行いました。
作業としては、逆アセンブル、クリーニング、査定、そして最終的な安全性のチェックでした。8つすべてのランプは交換され、4つの背の高いマックフィートを設置しました。一つの新しい電源コードを設置し、また新品の新しい工場の全面ガラスパネルを設置しました。

あなたが設置できるという”光散乱スクリーン”に対しては追加料金が存在するのでしょうか?

マッキントッシュからは利用不可能です、とても難しいです。
それは簡易な1/8”厚型プレキシガラスシートで表示灯が示されており、美しい緑と金色の文字を表示します。
デーブ