kaory (kaory) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

Why Don't Young Americans Buy Cars?
Auto makers are worried about the Millennials. They just don't seem to care about owning a car. Is this a generational shift, or just a lousy economy at work?
Kids these days. They don't get married. They don't buy homes. And, much to the dismay of the world's auto makers, they apparently don't feel a deep and abiding urge to own a car.
This week, the New York Times pulled back the curtain on General Motors' recent, slightly bewildered efforts to connect with the Millennials -- that giant generational cohort born in the 1980s and 1990s whose growing consumer power is reshaping the way corporate America markets its wares.

Translation

アメリカの若者はなぜ車を買わないのか
自動車メーカーはこの新世紀のことを気に掛けている。若者は車を持とうとも考えていないようだ。世代間の差なのだろうか、あるいは仕事をしていく上でも景気が良くないせいだろうか。
最近の子供たちは、結婚しない、家を買わない。それに世界の自動車メーカーを落胆させているのは、若者は車を持とうという思いがおそらく希薄なのだということだ。
今週、ニューヨークタイムズが最近のジェネラルモーターズについての記事を掲載した。この新世紀へつなげていこうとする経営努力を少し失ってしまいそうだ。1980年代と1990年代に生まれた世代は巨大な一団であり、その増大している消費力はアメリカ企業の製品マーケティングの方法を再構築させるほどである。

kaory English → Japanese
Original Text

"We have to face the growing reality that today young people don't seem to be as interested in cars as previous generations," Lentz said. "Many young people care more about buying the latest smart phone or gaming console than getting their driver's license."

The billion-dollar question for automakers is whether this shift is truly permanent, the result of a baked-in attitude shift among Millennials that will last well into adulthood, or the product of an economy that's been particularly brutal on the young.
There are plenty of reasons to suspect the latter. The Millennials have become notorious for delaying, or entirely skipping, the traditional markers of adulthood.

Translation

「今日の若者は以前の世代よりも車に興味がないようだという現実に向き合う必要があります。若者たちの多くは、運転免許証を取ることよりも最新のスマートフォンやゲーム本体に興味が向いています。」とジム・レンツ氏は説明している。

自動車メーカーに対してこの10億ドルの価値があると思える質問は、この変化は本当にずっと続くものなのか、大人になるまでのミレニアム世代の思いつきの行動による結果なのか、あるいは特に若者に厳しく影響を及ぼしている経済によるものなのか。
経済が良くないことを疑う理由はたくさんある。ミレニアム世代の若者は、成熟期の従来からあるマーケットの進行を妨げたり、完全に飛び越えたりすることで有名になっている。

kaory English → Japanese
Original Text

But as my colleague Derek Thompson has argued, that's largely because the economic milieu that shaped their parents' and and grandparents' lives has disappeared. How can you buy a home when you're underemployed and saddled with student debt? Why would you want to after the horror of the collapsing housing bubble? And why would a 25-year-old woman get married when so many of the men she knows are out of work, while she's financially independent?

Collectively, the Millennials still have a tremendous amount of spending money. But although they may have been synonymous with youth culture way back in the 20th century, cars are extremely adult investments -- exactly the type twenty-somethings tend to shy from now.

Translation

だが私の同僚であるDerek Thompsonによると、若者の両親や祖父母の生活を形成してきた経済的な境遇が消えつつあるというのが大きな原因だと言う。不安定な職業で学生ローンを背負い込んでいるときに、どうやって家が買えるだろうか。住宅バブルが崩壊する恐怖をまた経験しようと思うだろうか。25歳の女性が知り合いになる男性の多くが失業中で、女性が経済的に自立しているのに結婚しようと思うだろうか。

合わせて考えてみると、ミレニアム世代の若者は依然として使えるお金はたくさん持っている。しかし、同世代の若者は20世紀の若者文化の代名詞的存在であるが車は大人の大きな資産であり、20代の若者が今では尻込みしてしまうものなのだ。

kaory English → Japanese
Original Text

But as the Wall Street Journal reports, surveys have found that 88 percent want to live in an urban environment. When they're forced to settle down in a suburb, they prefer communities like Bethesda, Maryland, or Arlington, Virginia, which feature plenty of walking distance restaurants, retail, and public transportation to nearby Washington, DC.

If the Millennials truly become the peripatetic generation, walking to the office, the bus stop, or the corner store, it could mean a longterm dent in car sales. It's doubly problematic if they choose to raise children in the city. Growing up in the 'burbs was part of the reason driving was so central to Baby Boomers' lives.

Translation

しかしウォールストリートジャーナルのレポートによると、若者の88パーセントが都会に住みたいという調査結果が現れた。郊外に住まないといけない場合は、ベセスダ、メリーランド、アーリントン、バージニアなどの都市を希望しており、そこはワシントンDCに近いがレストラン、ショップ、公共交通機関まで歩くにはかなりの距離がある。

ミレニアム世代の若者がオフィス、バス停、街角の店などに歩いて行くという本当に「歩いてまわる世代」になると、車の売れ行きは長期間に渡り落ち込むことになる。都心部で子供を育てることになるなら、いっそう問題となる。郊外で成長するというのは、運転することがベビーブーマーの生活の中心になっていたという理屈の一部となるからだ。

kaory English → Japanese
Original Text

Car keys meant freedom. To city dwellers, they mean struggling to find an empty parking spot.
GM is hoping that the right car, at the right price, can solve these challenges. According to the WSJ, the company has appointed a 31-year-old marketing executive named John McFarland as its "youth emissary" to try and turn cars back into the sorts of attractive toys that can compete with smart phones and tablets in the Millennial consciousness. During the North American International Auto Show in Detroit, he told the paper: "You hear [Millennials] don't have money. They do and there is potential. You just have to have a product that gives them exactly what they want."

Translation

車のキーには自由がある。都心生活者は、空いている駐車場を見つけることも大変だ。
適正な価格で良い車であれば、こういった課題を解決できるとGMでは考えている。ウォールストリートジャーナルによると、John McFarlという31歳のマーケティング担当管理者にインタビューのアポイントを取った。彼には「若者向けの任務」があり、ミレニアム世代の若者の意識にあるスマートフォンやタブレットと競争していける魅力的なおもちゃに車を変えていこうというものである。デトロイトで行われた北米インターナショナル・オート・ショー開催中、John McFarl氏はウォールストリートジャーナルに答えた。「ミレニアム世代の若者にはお金がない。だが何かやるだろうし、能力もある。彼らがまさに望んでいるものを提供できる製品を作り出していく必要があるのだ。」

kaory English → Japanese
Original Text

Reality: The CEOs who have not been successful can tell you that a plan without the right execution is just that – an unrealized plan. Steve Jobs deserves the accolades that he gets but much credit also go towards the exceptional folks put in place who worked on aspects including software development, sourcing for manufacturers, etc.

Without execution, a vision is just a dream.
5.You need to fail many times before you succeed

Words often said to encourage those who have not succeeded, or worse, failed previously and continue to do so. CEOs have indeed failed at times along the path to success and proudly show their “battle scars” to the adoring audience, shareholders and business school students.

Translation

現実:事業がうまくいっていないCEOは、適切な業務の遂行がない計画は単なる実現性のない計画だと言うかもしれない。スティーブ・ジョブズは生涯受けた賞賛に値するが、功績の多くは製造業者に提供したソフトウェアの開発などの部門で働いた特段に優れた人たちにも行き渡り、与えられている。

実行を伴わない、ビジョンは夢物語に過ぎない。

5.成功をつかむ前には失敗を何度もしなければならない。

事業がうまくいっていないCEOを励ますためによく言われる言葉は、段々状況が悪くなり失敗してしまったが、それを続けているということだ。CEOは成功するまでは、まったくうまくいかなかったことが何度もあり、その「戦いの傷あと」を称えてくれる会場の方々、株主、ビジネススクールの学生に誇らしげに語るのだ。

kaory English → Japanese
Original Text

Reality: It is less important whether you have failed before or how many times you have failed that prepares you for success, but what qualities you possess when the moment of opportunity comes your way. You can continue failing in future endeavours if you never learn the lessons from the previous ones.

Similarly, you can equip yourself with the right tools in place before you embark on a project, so that the current doesn’t become the failure that prepares you for the next one. These tools can range from having the right specialists in the team, market analysis, funding, roll-out strategy.

You don’t need to fail first, in order to know what you need.

Translation

現実:成功に備えて、以前に失敗をしたかあるいは何度も失敗を重ねたかは重要ではなく、 ビジネスチャンスが訪れたときにどのような資質を持っているのかが大切なことである。過去の教訓に学ばないなら、この先努力しても失敗を重ねてしまうだろう。

同じように、その場にふさわしい技能を備えてプロジェクトを立ち上げることだ。そうしておけばその流れは次の失敗につながるようなことにはならない。このような技能はチーム内にふさわしいスペシャリストを配置することから、マーケット分析、資金調達、戦略の徹底にまで及ぶだろう。

必要なものを知るために、最初から失敗してしまうことはないのだ。

kaory English → Japanese
Original Text

Fastcodedesign featured a designer named Enrique Allen, who went from teaching start-ups how to design to creating an investment company called Designers Fund to invest in the next generation of designer start-up founders. Allen also leads the Accelerator 500Startups team of Design Advisors who coach start-ups how to maximise return on design. He understands that design is fundamental to creating great products and believes founders who are also designers have distinct advantages. From the article, Allen states that design is important in the tech world today because:

Translation

FastcodedesignはEnrique Allenというデザイナーを中心にして活動しており、彼はデザインの方法をスタートアップに教えることや次世代のデザイナーでありスタートアップの設立者になろうとする人に投資していくデザイナーズファンドという投資会社の設立を行っている。Allen氏はまた、デザインアドバイザーのアクセラレーター500Startupsチームを運営しており、そのチームではデザインすることでどのように利益を最大化していくのかということをスタートアップにコーチしている。Allen氏は素晴らしい製品を作っていく上で、デザインが必要不可欠であると認識しており、デザイナーでもある設立者は特異な強みを持っていると考えている。この記事からAllen氏は、デザインは今日のテック業界ではとても大切なものだと述べている。
その理由として、

kaory English → Japanese
Original Text

WSJ, yesterday reported that Google Ventures, the venture capital arm of Google has also stepped up its efforts to help their portfolio companies realize and extract the value of good design. They have recently created a small group of designers called the ‘Design Group’ and have already seen success. A make-over of CustomMade Inc., a site that helps people find and hire people to make things for you, boosted the number of people logging into start projects by 200%. For Venture Capital firms that want to differentiate themselves and offer entrepreneurs more than money or advice, offering solid resources like design expertise is a key way to do this.

Translation

ウォール・ストリート・ジャーナルが昨日伝えたところによると、GoogleのベンチャーキャピタルであるGoogle Venturesもまた、そのポートフォリオ企業が良いデザインの価値を理解し取り込んでいけるような取り組みを強化していくとのことだ。同社では最近になって「デザイングループ」という小さなデザイナーのグループを編成し、すでに成果も上げている。状況を改善するのに人を探し、雇用するサポートを受け持つサイトである、CustomMade Inc.のイメージチェンジでは、ログインしてプロジェクトを開始する人の数を200パーセント増やすことができたのである。差別化を図り、アントレプレナーにお金やアイデア以上のものをもたらしたいベンチャーキャピタルにとって、デザインのノウハウのようなしっかりとしたリソースを提供することは事業を進めるためにも重要なのである。

kaory English → Japanese
Original Text

Chinese tech companies are often criticized for their horrendous design and cluttered layouts filled with a sea of text. There are some who argue that this is just cultural and people like ugly websites, but I disagree. I also see more Chinese start-ups and tech companies that are shifting their attention to high impact design that draw users in. Popular interest graph based social network, Douban.com or RenRen’s recently released social travel website, Fengche.com or Kickstarter.com clone, Demohour.com are good examples of the next evolution of Chinese start-ups that value design.

Translation

中国系テック企業は、文字をたくさん羅列しただけのひどいデザインでごちゃごちゃしたレイアウトだと非難を受けることがよくある。これは単に文化であり、中国人はぶかっこうなウェブサイトを好むと言う人もいるが、私はそうは思わない。ユーザーの関心を集めるインパクトのあるデザインに注力している中国系スタートアップやテック企業もあるのだ。ソーシャルネットワークを参考にしており人気のある面白いウェブサイトには、Douban.comやRenRenが最近リリースしたソーシャルトラベルウェブサイトのFengche.com、Kickstarter.comのクローンであるDemohour.comなどがあり、デザインを重視した中国系スタートアップが次の世代に進化していく良い事例である。

kaory English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

After 18 Months and $8 Million Funding, 8 Securities Finally Launches Publicly

After 18 months and a recent $8 million in funding, 8 Securities is finally set to launch publicly. The Hong Kong-based financial startup is a sexy financial trading platform which allows users to select their own web apps, ranging from news, Twitter feeds, trading tools, to videos. The dashboard looks pretty. Note that it isn’t another tool just for trading research, but you can also do actual trading on 8 Securities. Traders can now trade the Hong Kong and United States markets in HKD, CNY, or USD. More will be up soon, its website promises.

Translation

8 Securities、18ヶ月の準備期間と800万米ドルの資金調達後、ついに新規上場

18ヶ月の準備期間と800万米ドルの資金調達のあと、8 Securities はついに新規上場を発表する。この香港を拠点とする投資サービスのスタートアップは、とても魅力的な投資取引プラットフォームであり、ユーザーは自分のウェブアプリを選ぶことができるのだ。アプリにはニュース、ツイッターフィード、トレーディングツール、動画などがある。ダッシュボードはかなりいい。トレーディングリサーチのためのツールではなく、実際に8 Securitiesで取引をするのだ。トレーダーは現在、香港とアメリカの市場で香港ドル、中国元、米ドルで取引ができている。他の通貨はもう少しあとになると。ウェブサイトではそのように説明している。