Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

The advent of powerful computing and communication in devices gives us the potential of providing help with these scenarios, as well as merely invoking functions of the device.In this paper, we present Roadie, a prototype consumer electronics interface oriented towards the needs of non-expert users. The project name comes from the person who is in charge of setting up the audio and video devices during music concert tours.
At the top of the interface are the suggested goals. When the user picks one of the options, the planner calculates a plan to reach the goal. The answer is mapped to English by the device interface, and rendered by the user interface, highlighting the action that is going to be executed next.

Translation

デバイスにパワフルなコンピュータシステムとコミュニケーションの登場で、ただデバイスの機能を引きだすということと同様に、ヘルプにこの計画を加える可能性が与えられた。この論文では、Roadieを紹介し、試作した一般向け家電のインターフェースが素人ユーザの必要とする方へ適応させられたことを示している。プロジェクト名は、音楽コンサートツアー中にオーディオおよびビデオ装置をセット・アップする担当の人に由来する。
インターフェースのトップ部分に、示された目的がある。ユーザがオプションのうち1つを選ぶ場合、プランナーは目的に達するための計画を立てる。答えはデバイス・インタフェースで英語に作成され、ザ・インターフェースによって翻訳され、次に実行されるアクションを強調する。

kaory English → Japanese
Original Text

Roadie uses a Commonsense knowledge base to map between user goals and functions of the devices, and an AI partial-order planner to provide mixed-initiative assistance with executing multi-step procedures and debugging help when things go wrong.
Current consumer electronics are getting more and more complicated, threatening to outstrip the competence that can be reasonably expected from their intended users. For example, a typical consumer camera, the Canon S500, has 15 buttons, two dials, 4 x 2 mode switches, 3 menus of 5 choices in each mode, each with two or three values, 7 on-screen mode icons, etc.

Translation

Roadieは、ユーザが目指す目的と家電の機能間で道筋をつけるために常識的な知識のデータベースと、状態がうまく行かない場合、相互主導型のアシストに様々なステップの処理手順を実施し、ヘルプでデバッグするAIパーシャルオーダープランナーを使用します。現在の家電はますます複雑になっており、それらの意識しているユーザからかなり期待されている能力をしのぐかもしれません。例えば、標準的な一般消費者向けカメラ、キヤノンS500、には15個のボタン、2つのダイヤル、4×2モード・スイッチ、各モード5つの選択可能な3つのメニュー、2、3種類の価格設定、7つのスクリーン上のモード・アイコンなどがあります。

kaory English → Japanese
Original Text

Professional weather station- Includes main unit, wireless UV sensor, PC software, infrared remote control, wireless thermo-hygrometer, wireless anemometer, wireless rain gauge, USB cable, and AC adapter- Barometric pressure display with adjustments for altitude- 24 Hour historic barometric pressure chart- User-friendly sunrise and sunset calculator- Moon phase indicator- Detailed UV index readout- Sensor controlled backlight- Indoor/outdoor temperature and humidity- Display panel opens to reveal programming controls- Hourly precipitation readout- Wind speed/direction indicator- Alarms for outdoor temperature, wind speed/chill, and precipitation- 8 Sensor capacity (includes 4)-

Translation

専門の測候所-
メインユニット、ワイヤレスUVセンサー、PCソフトウェア、赤外線リモート・コントロール、ワイヤレス温湿度計、ワイヤレス風速計、ワイヤレス雨量計、USBケーブルおよびACアダプターを含む- 高度調節を備えた気圧ディスプレイ- 24時間の歴史ある気圧チャート- ユーザーに優しい日出、日没電卓- 月相表示計- 詳細なUV指数表示- センサーコントロールのバックライト- 屋内屋外の温度および湿度- 制御プログラムが見える表示パネル- 時間当たりの雨量表示- 風速/方向指示器- 屋外温度、風速/寒気、雨量のアラーム- 8 センサー・キャパシティー(4を含む)-

kaory English → Japanese
Original Text

But the cap on foreign investment could prove to be deterrent for overseas investors to subscribe to the share sale.
"We have to have a settled regulatory regime (in regards to the cap on foreign ownership) because the investor needs to know what he is investing into," Grimstone said.
"I think the regulator is making very good progress with that (IPO guidelines). The final jigsaw now have to be put together and the law has to clarify on foreign holding."
When asked to comment on the issue foreign investment limit issue, Hari said that insurance companies should be "entirely compliant" with the laws of India. He said IRDA will await clearance of the Insurance Bill by parliament to address other issues.

Translation

だが外国資本の投資上限は、海外の投資家が株式売買の申し込みの抑止力になっているのが分かるだろう。
「我々は規制する制度を持つべきである(海外での株式所有に関して)。投資家がどんなことに投資しているか知る必要があるからだ。」とグリムストンは述べた。
「私は、管理団体がIPOガイドラインに関して着々と進行していると思う。ジグソーパズルの最後のピースは今はめ込められ、その法制定は保有外国有価証券に関し明確にすべきである。」
外国投資上限問題のコメントを求められた時、保険会社は「インドの法律にしっかりと従うべき」とハリは述べた。他の問題に対応するためにIRDAが議会による保険法案の認可を待つだろうと説明した。

kaory English → Japanese
Original Text

Your presentaion up until this point have been rather well put together. I've been impressed and am looking forward to waht Jess have to teach us.
We're going to present to you two strategies teachers can implement in the classroom that have been proven to be effective in improving social skills among transition-age students with disabilities..like students transitioning from high-school to college or from high-school to the real-world.
In addition to intreacting with the students themselves, teachers should provide students with unstructured time to practice such skills on each other...like play time, sort of ... when students can interact with each other in pairs and groups and figure out ways to get along.

Translation

このポイントまでのプレゼンテーションはよく組み立てられています。
私はとても感心し、ジェスが教えてくれることを非常に楽しみにしています。私たちは、あなたに先生が教室で実践しようとした2つの戦略を提案します。それは不可能であった時代の移り変わりの学生の間では、社交術をよくするのに有効と証明されました。高校から大学、あるいは高校のことから実社会へ移り変わる学生のように。
学生自身との対話に加えて、教師は学生に互いにそのような技術を練習することができる正式に決まっていない時間を提供するべきです。ある種、遊びの時間のように。学生がペアとグループの中で互いに対話することができ、進むべき方法を考え出すことができる場合において。

kaory English → Japanese
Original Text

I removed WHITE because this style went to production as a specia order for you. For the rest of the samples, I’d like to do a 50% discount per my discussion with him. This season s so long ago, we need to agree to 50% discount SS11 women: We will allow you to return all of the samples in the chart. Please confirm the above. Once I get confirmation from you, I will send all SS11 sample invoices again along with a deduction for the samples per the above. We can then proceed with payment for the samples Please move forward with Fall 10 bulk payment separately from this by the end of the week. I do not want our accounting to become confuse

Translation

このスタイルがあなたのための特別のオーダーとして生産したので、私はWHITEを削除しました。サンプルの残りについては、私は、彼と話し合って50%の割引を行いたいです。この季節モノはずいぶん前のです。私たちは50%割引のSS11女性用に同意する必要があります:表中のサンプルをすべて返すことを認めるつもりです。上記を確認してください。確認が得られれば、私は上記のものについてサンプルの割引額と共にSS11サンプルインボイスをすべてもう一度送ります。その後、私たちはサンプルへの支払いに進めます。週末までに秋10の注文の支払いをこれとは別々に進めてください。会計が混乱することを望んでおりません。

kaory English → Japanese
Original Text

Across its six registered divisions, including a JV, which federally controlled BB bought over the last year - Map had 2.11bn reais in premiums. This was up just 4.17% compared to full market growth of 16.4% during the first half over 1H09.
However, in its main division of Map, the company saw premiums up 20.4% to 1.31bn reais, while life and pension provider Map was down 3.7% to 482mn reais.
In a deal that was detailed in May, Map came away with a 20-year partnership with BB, involving a 295mn reais payment from BB to Mapfre and creating two separate companies, with one selling retail, home and rural insurance products and the other selling P&C, including auto, but not other products handled by the first.

Translation

その登録された6部門間で、JVを含み、連邦政府によって介入されたBBは昨年買収した。マップは保険料として21億1千R$であった。これは、1H09の前半に16.4%の完全市場成長率と比較して、ちょうど4.17%上昇した。
しかし、マップのその主な区分で、会社は13億1千R$へ保険料は20.4%増加し、生命および年金保険業者のマップは4億8千2百万R$へ3.7%ダウンした。
5月に説明された取引きでは、マップは、BBからMapfreへ2億9千500万R$の支払いとともに、BBとの20年の協力を終りとした。
また2つの別会社を作り、1つの小売部門を持ち、本拠地および地方の保険製品また自動車を含む別のP&C、最初から扱われている他の製品は含まれていない。

kaory English → Japanese
Original Text

After 18 months of waiting for health care reform to play out, employers find themselves in a very challenging cost position for 2011,” said Ken, Hewitt’s health care practice leader. “Reform creates opportunities for meaningful change in how health care is delivered in the U.S., but most of these positive effects won't be felt for a few years. In the meantime, employers continue to struggle to balance the significant health care needs of an aging workforce with the economic realities of a difficult business environment. While health care reform cannot be blamed entirely for employers’ increasing cost, the incremental expense of complying with the new law adds fuel to the fire, at least for the short term.

Translation

「18か月の医療保険制度改革が展開するのを待った後に、雇用者は2011年の一年間は非常に厳しいコスト体質になる」とケン、ヒューイットのヘルスケア実行リーダーが言った。「改革は、ヘルスケアが米国でどのように伝えられるかについての重要な変化の機会を創出するが、肯定的な結果が数年間感じられない。一方、雇用者は困難なビジネス環境の経済的実態に伴う成熟する労働力の重要なヘルスケアの必要性のバランスを取る努力をし続けている。医療保険制度改革は雇用者のコスト増加が原因というわけでないが、新しい法律に応じての増加する費用は少なくとも短期の間、より大きなものとなる。

kaory English → Japanese
Original Text

After excluding duplicate profit figures for subsidiaries and related parties, the consultant found that insurers in Brazil had profits of about 3.6bn reais (US$2.08bn) in January-July, which was 18% higher than in the first seven months of 2009.
Castiglione also found a combined ratio of 91% compared to 95% in the same comparison, which he said was based on premium growth of 15.3%, reductions in loss ratios to 50% from 53% and controls of administrative costs.
Castiglione, who also heads the surety bond company of Minas Gerais-based Banco Pottencial, wrote that the market should finish 2010 in a strong position and that increasing profits should come from better reinsurance contracts.

Translation

関連会社と関係部門の重なる利益を除外した後に、コンサルタントはブラジルの保険業者が約36億R$(20億8000万USドル)の利益があることを確認した。1月-7月でそれは2009年前半7か月よりも18%高いものであった。
カスティリョーネは、さらに95%と比較して、91%の連結比率を確認した。15.3%の保険料の増加、53%からの50%まで損害率の縮小および管理費の抑制に基づいているものと説明した。カスティリョーネは保険証券会社を率いており(ミナスジェライスが本拠地のバンコポテンシャル)、市場が強い中で2010年は終了し、利益増加は再保険契約を増やすことから得られると書いている。

kaory English → Japanese
Original Text

"With the opening of this market [in 2008], insurers are getting access to more favorable reinsurance contracts, which allow greater risk retention and other commercial advantages than before the end of the monopoly of [state-run] reinsurer IRB-Brasil Re," he wrote.

Brazil's second largest private sector bank Bradesco (BBD) has no plans for an IPO for its insurance unit Bradesco Seguros(BS) , nor does it plan to form a partnership with federally controlled Banco do Brasil (BB) to finance infrastructure projects, local news service Agencia reported Bradesco CEO as saying.
BS is currently the biggest insurance group and contributed 31% to Bradesco's recurring earnings of 2.46bn reais in the second quarter.

Translation

「この市場の幕開けで(2008年)、保険業者はより有利な再保険契約を得られており、それは(国営の)再保険者IRB-Brasil Reの独占の終了の前よりも大きな危険と他の商用利点を許している。」彼は書いている。

ブラジル第2の民間部門銀行Bradesco(BBD)は、その保険部門Bradesco Seguros(BS)のためのIPOの計画を持っておらずまた、インフラ計画に融資するために連邦政府による統制されたブラジル銀行(BB)との提携を形成することを計画してはいないとローカル・ニュース・サービスAgenciaはBradesco CEOに報告した。
BSは、現在最も大きな保険グループであり、Bradescoの第2・四半期の24億6千万R$の経常利益に31%貢献している。

kaory English → Japanese
Original Text

The executive said that the bank had considered an IPO for its dental insurance division, but came to the conclusion that a partnership with local dental insurer OdontoPrev would add more value to its shareholders.
In October last year, Bradesco announced its plans to swap the dental division, which it spun off of its insurance division Bradesco Saude in 2008, for a 43.5% stake in OdontoPrev.
Then in August this year, Bradesco, OdontoPrev and BB signed a non-binding MOU to form a strategic alliance. BB will hold 75% of total capital and 49.99% of the voting capital on the proposed company, while OdontoPrev will hold the 25% left of the total capital and 50.01% of the voting capital.

Translation

その役員は、銀行がその歯科保険部門のためのIPOを考慮したと述べたが、地方の歯の保険業者OdontoPrevとの協力がその株主に、より多く対価を与えることになるだろうという結論に達した。
昨年10月に、Bradescoは歯科部門を置き換える計画を発表し、その保険部門Bradesco Sauを2008年に分離し、OdontoPrevの中の43.5%の出資をしている。
その後、今年8月にBradesco、OdontoPrevおよびBBは、戦略的同盟を形成するために非拘束なMOUに署名した。
BBは、提携した会社において資本金合計の75%および委託資本金の49.99%を保持し、OdontoPrevは資本金合計残りの25%および委託資本金残り50.01%を保持する。

kaory English → Japanese
Original Text

Once a rocketship of a web startup takes flight, there are a number of Jr. internet astronauts hoping to emulate their success. and are inspired by their brands. And so Blue and Red will probably continue to dominate, but we can have hope for the GoWalla's, DailyBooth's and other more adventurous brands out there.
Would A Corporation By Any Other Color, Still Profit As Well?
Color is an important part of any brand, but along with the actual name of a company. Is it a great brand that builds a great company, or the other way around? Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.
Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.

Translation

ウェブの立ち上がりに例えた宇宙船が一旦飛行を始めると、その成功に追いつこうと、そのブランドに心を惹かれたたくさんの次世代のインターネット飛行士達がいる。青や赤と言ったものがおそらく優位に立ち続けようとしているが、GoWalla、DailyBoothやその他挑戦するようなブランドに我々は期待している。
その他の色による企業が同じく利益をもたらすだろうか。
色はどのようなブランドにも重要なものであり、会社の実際の名前を伴っているものである。巨大企業を築く偉大なブランドであるか、あるいは他に方法があるのか。例えばグーグル、グーグルは他の名前でも同様であるか。多分イエスだろう。およそ10年前、ネット上の雑誌がアメリカ企業の色について調べた。青と赤が再び優位に立つであろう。

kaory English → Japanese
Original Text

Output can be multiscaled in different geographical locations. Output may be kinetic operations distributed in different locations. Examples of interaction modalities that integrate physical and digital interfaces for design presentation are shown in Fig. As computers vanish into the background, human-computer interaction becomes similar to the way humans interact with the physical environment. Researchers increasingly believe that building space should be transformed into a set of interaction interfaces between humans and computers. Buildings become a ubiquitous tool taking on a role similar to computers- enabling media facilitating rich everyday experience in a coherent way.

Translation

アウトプットされたものは地理的に点在する場所でも尺度になる。アウトプットは様々な地点に分散された動的な作業である。デザイン描写に対して物理的およびデジタル的なインターフェイスを組み込んだ連携様式の例は図に示している。
コンピュータが目立たなくなる時、人とコンピュータのインタラクションは、自然環境と相互に作用してきた方法と同様になる。空間を構築することを人とコンピュータとの一連のインタラクションインターフェイスに転換すべきであると研究者は強く主張している。構築物は、一貫した方法で日々の経験を豊かなものにするコンピュータの使用で可能となるメディアと同様の役割をするユビキタスツールとなってきている。