Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

■For each founder, please list: YC username; name; age; year of
graduation, school, degree and subject for each degree; email address;
personal url, facebook id, twitter id; employer and title (if any). Put
unfinished degrees in parens. List the main contact first. Separate
founders with blank lines. Put an asterisk before the name of anyone not
able to move to the Bay Area.
■Please tell us in one or two sentences about something impressive other
than this startup that each founder has built or achieved.
■Please tell us about an interesting project, preferably outside of
class or work, that two or more of you created together. Include urls if
possible.

Translation

■発起人の方へ、リストに記載してください:
YC ユーザー名;
名前;
年齢;
卒業年度、学校、学位および各学位の科目;
電子メールアドレス;
個人のURL、Facebook ID、ツイッター ID;
雇用者および役職(あるならば)。カッコの中に未修了の学位を記入してください。最初に連絡先を記入してください。空白行で発起人を分けてください。ベイエリアへ移動することができない人の名前の前にアスタリスクを付けてください。
■各発起人が立ち上げまたは成し遂げた新事業よりも印象に残るものについて、1,2行で説明してください。
■興味あるプロジェクトについて説明してください。出来れば、2人それ以上共同で成し遂げたもので、授業や仕事以外のこと。
可能であればURLsをお願いします。

kaory English → Japanese
Original Text

■How long have the founders known one another and how did you meet? Have any of the founders not met in person?
■What's new about what you're doing? What substitutes do people resort
to because what you plan to make doesn't exist yet?
■What do you understand about your business that other companies in it
just don't get?
■Who are your competitors, and who might become competitors? Who do you
fear most?
■If you've already started working on it, how long have you been working
and how many lines of code (if applicable) have you written?
■If you have an online demo, what's the url? (Please don't password
protect it; just use an obscure url.)

Translation

■発起人達はお互いどのくらい知り合いなのですか。また、どのように会合しましたか。発起人のうち、誰か個人的に会合していませんか。
■あなたが行っている中で何が新しいですか。人は代用品として何を使いますか。なぜなら、あなたが作ることを計画しているものはまだ存在しないのですか。
■その中で他の会社がまったく手に入れていないビジネスに関して何か理解していますか。
■あなたの競争相手は誰ですか。また、誰が競争相手になるでしょうか。誰を最も恐れていますか。
■既にそれに関し動き始めた場合、どれくらいの時間働いていますか。また、どれだけの命令行(適用可能な場合)を書きましたか。
■オンライン・デモを持っているのなら、URLは何ですか。(パスワードを保護しないでください。; 漠然としたURLを使用してください。)

kaory English → Japanese
Original Text

Philadelphia bought Phoenix Life and Reassurance Co. of New York, a company that had no actual business on its books when it was sold, but allows Philadelphia Financial to market and sell its products in New York.
Philadelphia itself was formed in 1996, sold to the Phoenix in two parts until the Hartford-based insurer owned all of it in 2003, said Philadelphia Financial CEO and President John Hillman. On June 23, the company became independent with capital from its new majority owner, Tiptree Financial Partners, a diversified financial services holding company that is mostly owned by major financial institutions, including J.P.

Translation

フィラデルフィア社は、Phoenix Life社およびが売却時帳簿上実際にはビジネスを行っていない会社で、ニューヨークにあるReassurance社を買収したが、フィラデルフィア・ファイナンシャル社にニューヨークでその製品の市場調査と売買を行わせた。
フィラデルフィア社自身は1996年に組織され、フェニックス社へ2分割で売却された後、2003年にハートフォードにある保険会社がすべてを取得したとフィラデルフィア・ファイナンシャル社CEOで社長のJohn Hillman氏は述べた。6月23日、その新たな過半数の株式保有者からの資本で独立したが、そのオーナーはJ.P.を含めた大手金融機関がほとんどを所有している多角的経営の金融サービス持ち株会社Tiptree Financial Partnersであった。

kaory English → Japanese
Original Text

Philadelphia has $3.5 billion in assets under management. It focuses on ultra-high-net-worth individuals -- typically someone who has between $50 million and $100 million of investable net worth, Hillman said. The company offers those investors private placement of money into insurance products.
The sale of Phoenix and Reassurance was part of the deal to make Philadelphia independent. New York regulators recently finalized the sale.
Phoenix also announced this week a new partnership with The AltiSure , which designs and distributes annuities and life insurance.
The two companies this week announced the launch of a co-developed "secure lifestyle annuity series" for retirees and people planning for retirement.

Translation

フィラデルフィア社は管理下に資産35億ドルを所有している。突出して高い純資産を持っている個人を注視しており、特徴的な人物は投資可能な純資産が5千万ドルから1億ドルあるとHillman氏は述べた。その会社は、投資者に保険商品への金融私募発行を勧めている。
フェニックス社とReassurance社の買収はフィラデルフィア社を独立させる取り引きの一部であった。ニューヨークの規制当局は最近この買収を終了させた。フェニックス社はまた今週AltiSure社との新しい提携を発表し、確定年金と生命保険を企画・販売していく。
この2つの会社は、退職者と退職予定者のために同時に開発された「安全なライフスタイル確定年金シリーズ」の発売開始を今週発表した。

kaory English → Japanese
Original Text

10. Dutch agency Novocortex managed to get its online insurance client a ton of press -- and traffic -- with a simple guerrilla marketing campaign that went viral, and cost less than 1,000 euros.
Using static paper "stickers," motorists were fooled into thinking their cars had been scratched. But the sticker is really an ad for the insurance company.
The agency didn't stop there. It put videos of tricked drivers online and offered stickers to viewers so they could fool their friends.
The stickers ran out after two days as the public willingly spread the message across the Netherlands, which, as we all know, is pretty much the Holy Grail of any marketing campaign.

Translation

10. オランダの代理店Novocortexは、多くの広告および交通手段で、どうにかオンライン保険の顧客を得ることが出来たが、競合して1,000ユーロ未満のコストをかけ、シンプルなゲリラ・マーケティング・キャンペーンを行った。
動きのない紙である「ステッカー」を使用して、運転手は自動車にキズが入ったと思わされた。
しかし、ステッカーは本当は保険会社の広告である。
その代理店はそこでやめなかった。騙されたドライバーのビデオをオンライン上にアップし、視聴者にステッカーを差し出して友人を騙せた。
みんながオランダ中に快くメッセージを広げたので、ステッカーを付けた車は2日後走り出した。みなが知っているように、それは販売運動の究極の目標となっている。

kaory English → Japanese
Original Text

As exprressed by the Tenth to the Costitution, states'rights were defined as all rights and powers not specifically granted to the federal govenment, nor prohibited by federal law ore Constitution. The constructionists used the rallying cry of states'rights to pass the Kentucky and Virginia to response to the violently unpopular Alien and Sedition Acts enacted by the federal government. The summary message of the two sets of amendments was this if the states perceive that the federal government has gone too far with a particular piece of legislation, the states have the right to pass their own laws nullifying the federal legislation.

Translation

憲法第10条に明記されている通り、州権は連邦政府に明確に与えられているものでも、州法または憲法によって禁止されているものでもなく、すべての権利および権力として定義された。その憲法を解釈した人達は、連邦政府によって制定された非常に不人気な外国人・反政府活動取締法に対する反応をケンタッキーとヴァージニアに伝えるため、州権のスローガンを使用した。法案修正に関する対応の組み合わせの要約文書はこのようであった。連邦政府が一部の法制に行き過ぎがあったと米国が捉えた場合、連邦法を無効にする独自の法律を可決する権利を所有しているということである。

kaory English → Japanese
Original Text

It should be easier for employers to include annuities in their retirement plans because Americans are at risk of outliving their savings, insurers told Labor and Treasury department officials today.
The government should extend and clarify “safe harbor” protection, which exempts employers from liability, so they can add annuities as an option in 401(k) retirement plans, said Christine, at a hearing in Washington. Annuities also should be permitted as a default investment, Marcks said.
“Some plan sponsors decline to consider offering guaranteed lifetime-income solutions because of a mistaken belief they’ll have fiduciary liability if the insurer’s financial strength deteriorates in the future,” Marcks said.

Translation

雇用者は退職計画に確定年金を含める方が容易になるが、それはアメリカ人が貯蓄で生活していくという危険に瀕しているためと保険会社は今日、労働財務局に伝えた。
政府は「免責」保護条項を拡大し明確化するべきで、それは雇用者から責任を免除するもので、401(k)退職計画に選択肢として確定年金の付加が可能となるとクリスティーンがワシントンのヒアリングで説明した。確定年金は、デフォルト投資としても認可されるべきである、とマルクスは述べた。
「保険会社の財務内容健全性が今後悪化する場合、年金資金負担者の中には、受託責任を持つべきという誤った考えのために、保証された生涯所得解決案の提供を拒絶する人もいる。」とマルクは述べた。

kaory English → Japanese
Original Text

The two-day hearing, which began today, follows a request for comment from the Labor and Treasury departments that drew almost 800 letters on the issue of lifetime income.
Employers have been reluctant to adopt annuities because of concerns about fees and potential liabilities in picking the insurers. Annuities are insurance contracts that guarantee payments in exchange for upfront payments.
“We have to solve the fiduciary issue first,” said David, president of the Profit Sharing/401k Council of America, a Chicago-based nonprofit representing 1,200 companies with 401(k) plans, at the hearing. “Employers want to know: Is my company guaranteeing this payment for the next 30 years? Am I going to get sued?”

Translation

今日始まった2日間のヒアリングで、生涯所得の問題についておよそ800通の手紙が寄せられた労働財務局からのコメントが求められた。
雇用者は、保険会社を選ぶ際に掛け金とそれに伴う責任に対する懸念事項のために、確定年金を採用する意思はなかった。確定年金は先行投資の支払いに対して等価な支払いを保証する保険契約である。
「私たちは保証発行を最初に解決しなければならない。」とヒアリングで、401(k)の計画を持ち1,200の会社を代表するシカゴの非営利団体である、アメリカの利益分配/401k委員会の社長、デービッドが述べた。
「雇用者は次のことが知りたい:私の会社は今後30年間この支払いを保証できるだろうか。私は訴えられるのだろうか。」

kaory English → Japanese
Original Text

Employers are also concerned about fees and how guarantees would be transferred if employees change jobs, said Wray at the hearing today. Last year, 4 percent of employers offered a 401(k) plan with an annuity built in, according to Lori Lucas, defined contribution practice leader at Callan Associates Inc., a San Francisco-based investment-consulting firm.
Prudential and New York-based insurer MetLife Inc., the two largest U.S. insurers, and money managers including BlackRock Inc., based in New York, have been developing investment options that let workers contribute to an annuity within their 401(k)s.
A built-in annuity option is important for workers who don’t choose their own investments, said Robert.

Translation

雇用者は従業員が仕事を変更した場合、保証がどのように譲渡されるのかということと掛け金についても心配しているとレイは本日のヒアリングで述べた。昨年、雇用者の4パーセントが組み込み型の確定年金を備えた401(k)制度を提示したと、サンフランシスコにある投資コンサルタント会社、カランアソシエーツの拠出金実行リーダー、ローリ・ルーカスが説明した。
アメリカの二大保険会社、プルーデンシャルとニューヨークの保険会社メトライフ、およびニューヨークを本拠地とするブラックロック社を含めた資産運用者は、労働者に401(k)内で確定年金に寄与させた投資オプションを開発している。
組み込み型の確定年金オプションは自分の投資を選ばない労働者にとって重要であるとロバートは説明した。

kaory English → Japanese
Original Text

The agency should clarify an employer’s fiduciary duty when picking insurers offering the guarantees, he said.
Vanguard Group Inc., a mutual-fund firm based in Valley Forge, Pennsylvania, said income guarantees should be designed to compliment IRAs. That’s because more than 80 percent of Vanguard’s participants who are over age 60 exit their employers’ 401(k) plan within three years of leaving a job, Wolohan said.
At Fidelity Investments, the average age of a retiree purchasing an immediate income annuity is 67, said Elizabeth. “This suggests it’s only after retirement that people begin to truly assess and understand their various income needs,” Heffernan said at the hearing.

Translation

保証を提示する保険会社を選ぶ場合、保険代理店は雇用者の受託義務を明確にするべきであると説明があった。
ペンシルバニア州バリーフォージに本拠地がある投資信託会社バンガード・グループ社は、収入保証がIRA(個人退職年金)を目指すよう設定されるべきであると言った。それは60歳以上であるバンガードの加入者の80パーセント以上が、退職してから3年以内に雇用者制度401(k)年金から離脱するからであるとウロハンは述べた。
フィデリティ・インベストメンツでは、即時所得確定年金を購入する退職者の平均年齢は67歳であるとエリザベスは言った。「このことは、退職者が収入の必要性を評価し理解することを本当に始めて分かるのは退職してからと示している。」とヘファーナンはヒアリングで言った。

kaory English → Japanese
Original Text

To implement Roadie, the devices need to have knowledge about what the motivations, desires and goals of the users are. For getting this knowledge, we created a plan recognizer called EventNet. This plan recognizer uses knowledge mined from the OpenMind Commonsense knowledge base, a knowledge base of 770,000 English sentences describing everyday life, contributed by volunteers on the Web. We also use ConceptNet, a semantic network derived from parsing the sentences in OpenMind and applying a spreading activation algorithm. EventNet uses temporal knowledge from this corpus and spreading activation to infer a possible set of antecedent or subsequent actions.

Translation

Roadieを実施するために、デバイスはユーザのモチベーション、要望および目的とは何かに関する知識を持つ必要があります。この知識を得るために、イベント・ネットと呼ばれるプラン認識装置を作製しました。このプラン認識装置は、オープンマインドなコモンセンスノーレッジベース、すなわちウェブ上のボランティアによって寄与された日常生活について記述する77万語の英文の知識ベースから得られた知識を使用します。さらに、コンセプトネット、つまりオープンマインドの文章を解析し、展開するアクティベーションアルゴリズムの適用することで得られたセマンティック・ネットワークを使用します。イベント・ネットは、前例あるいは後のアクションの可能性のあるセットを推測するためにこのコーパスからの一時的な知識および展開するアクティベーションを使用します。

kaory English → Japanese
Original Text

ROADIE uses EventNet to infer the user’s goals from his or her actions, and proposes specific device functions that might accomplish the user’s goal. This is illustrated below in the scenario.

The user interaction module maps the actions, goals and desires of the user to a format that the device controller can understand. This component works as a complement to the normal device’s interface, sensing the user’s interactions with the devices. It uses EventNet to find the implications of the user’s actions. We also used the Web to automatically collect pairs of device actions linked by temporal relations.

Translation

Roadieは、各個人のアクションからユーザの目的を推測するためにイベント・ネットを使用し、ユーザの目的を成し遂げる特定のデバイス機能を提案します。これは、ある場合を仮定して以下のような例をあげます。ユーザ・インタラクション・モジュールは、ユーザのアクション、目的、要望をデバイス・コントローラーが理解できるようなフォーマットへの変更を行います。ユーザのデバイスとのインタラクションを感知し、正常なデバイスのインターフェースへの補足として、このコンポーネントは動作します。それはユーザ・アクションの係り合いを検出するためにイベント・ネットを使用します。さらに、一時的な関係によってリンクしたデバイス・アクションを自動的に集めるためにウェブを使用しました。

kaory English → Japanese
Original Text

Roadie uses a Commonsense knowledge base to map between user goals and functions of the devices, and an AI partial-order planner to provide mixed-initiative assistance with executing multi-step procedures and debugging help when things go wrong.
Current consumer electronics are getting more and more complicated, threatening to outstrip the competence that can be reasonably expected from their intended users. For example, a typical consumer camera, the Canon S500, has 15 buttons, two dials, 4 x 2 mode switches, 3 menus of 5 choices in each mode, each with two or three values, 7 on-screen mode icons, etc.

Translation

Roadieは、ユーザが目指す目的と家電の機能間で道筋をつけるために常識的な知識のデータベースと、状態がうまく行かない場合、相互主導型のアシストに様々なステップの処理手順を実施し、ヘルプでデバッグするAIパーシャルオーダープランナーを使用します。現在の家電はますます複雑になっており、それらの意識しているユーザからかなり期待されている能力をしのぐかもしれません。例えば、標準的な一般消費者向けカメラ、キヤノンS500、には15個のボタン、2つのダイヤル、4×2モード・スイッチ、各モード5つの選択可能な3つのメニュー、2、3種類の価格設定、7つのスクリーン上のモード・アイコンなどがあります。