Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello, if you purchase 1 more, I can give you 1 for free and upgrade shipment to fed-ex which is alot faster delivery transit time.

Also, if you do decide to purchase 1 more (and get 1 for free) and you'll just pay 39.99 and we'll also upgrade to fed-ex. Only thing is do not use the buyout button, email us with the ebay item number and we will auction and give you the item number which you would bid and we will end it. As for the free mat on us, give us the item number you want for free and it will be included in the shipment.

Please advise.

Translation

こんにちは、もう1つ購入される場合、さらに1つ無料で差し上げ、発送をグレードアップし配達時間がより速いフェデックスで送付します。

さらに、もう1つ購入されることを決められた場合(無料で1つもらえます)、39.99を払いますが、また同様にフェデックスにグレードアップしてさしあげます。してはいけないことは、「バイアウトボタン」を使用することです。イーベイアイテムナンバーでメールをいただければ、オークションを始め、アイテムナンバーを送付します。そのナンバーで入札いただき、オークションを終了します。無料のマットに関しては、欲しいと思われる商品番号を送付してください。発送時に同梱致します。

ご意見をよろしくお願いします。

kaory English → Japanese
Original Text

Best Buy has built its brand on customer service, and has reflected this in the way it interacts with customers. A great example is Twelpforce, Best Buy’s Twitter help force – just send a tweet about any consumer electronics or customer service problem to @twelpforce and you’ll get an answer from one of the 2,500 employees who share this account. Best Buy has also been notable for a service called “Remix” which opens up the APIs (application programming interface) to the Best Buy Web site, so other sites can link into information on specs and prices. These others sites then drive traffic to BestBuy.com. The company also puts links to social media, community forums, and its mobile applications on its site.

Translation

ベスト・バイは顧客サービスにそのブランドを確立し、顧客と対話するという方法の中で、このブランドを反映してきました。重要な例はTwelpforceで、ベスト・バイのツイッターヘルプフォースというものは、家庭用電化製品やカスタマーサービスの問題を@twelpforceへつぶやきを送ります。そうするとアカウントを共有する2,500人の従業員のうちの1人から答えが返ってきます。ベスト・バイは、また「Remix」と呼ばれるサービスが有名で、ベスト・バイのウェブサイトにAPI(アプリケーションプログラムインターフェイス)を開設し、他のサイトから仕様と価格についての情報へリンクすることができます。その後、これら他のサイトからBestBuy.comに呼び寄せられます。ベストバイは、さらにそのサイト上でソーシャルメディア、コミュニティー・フォーラムおよびそのモバイル・アプリケーションへリンクを張ります。

kaory English → Japanese
Original Text

The most successful online retailer is also one of the most advanced. Its ratings and reviews are among the most sophisticated on the Internet, with features including reader responses to reviews posted by others, verified reviewer identities, and the ability to see all reviews posted by a reviewer. The recommendations on the site (“people who bought this also bought these other products”) represent a social feature that works without requiring any activity from consumers – they’re generated automatically from its vast collection of customer data. Amazon also just announced a feature in which reviewers can post gift cards on the walls of their Facebook friends on special occasions like birthdays.

Translation

最も成功したオンライン小売業者はまた、最も進歩したものの1つです。その順位付けとレビューは、インターネット上で最も高機能なものであり、他人に投稿され、評価者の主体性が確認されたレビューに読み手の反応と、評価者に投稿されたすべてのレビューを確認する能力を持っているという特徴があります。そのサイトのお勧めは(「これを買った人たちはさらにこれらの他の製品も買いました」)、社会的な特徴を表わしており、消費者からどんな行動も要求することなく行動し、顧客データのその広大なコレクションから自動的に生成されます。アマゾンもまた、評価者が誕生日のような特別な機会にフェイスブック友達の部屋の壁にギフトカードを投稿することができる特徴を発表したばかりです。

kaory English → Japanese
Original Text

Burberry
At Burberry’s Art of the Trench, you can pick out a coat, share it in your Facebook or Twitter stream, and upload photo of yourself. In the first 8 weeks of campaign, they had 330,000 visitors from 191 countries. Their online stores saw a 85% increase in sales during those 8 weeks.

Walmart
Despite early failures in social media including a faked blog, Walmart has persisted in innovating. In addition to the largest collection of reviews anywhere, the company has aWalmart Specials Twitter feed with 85,000 followers and five more corporate Twitter accounts. Also notable: a shared blog collection of mommy bloggers who syndicate their content to the company, available at elevenmoms.com.

Translation

バーバリー
バーバリーのアート・オフ・ザ・トレンチでは、フェイスブックやツイッターストリームでコートを選び、共有し、あなた自身の写真をアップロードすることができます。キャンペーン期間中の最初の8週間で、それらには191か国から33万人の来客がありました。それらオンライン・ストアは、その期間8週間で売り上げの85%増加が確認出来ました。

ウォルマート
偽物のブログがあるソーシャルメディアの中で初期の失敗にもかかわらず、ウォルマートは改革を続けました。レビューの中で最大のコレクションに加えて、どのような場所でも、ウォルマートはaWalmartスペシャルツイッターに8万5千人のフォロワーと5つ以上の企業ツイッターアカウントを提供しました。
より目立ったものとして、elevenmoms.comで利用可能な、そのコンテンツをウォルマートに提供するマミー・ブログ作成者の共有されたブログ・コレクションがあります。

kaory English → Japanese
Original Text

The company has more than a hundred social applications throughout the world. Among these are extensive customer-to-customer support communities, a crowdsourced site called “IdeaStorm” that collects product ideas from customers, and one of the most well-established and personal company-to-customer blogs out there, “Direct2Dell”. Dell’s “DellOutlet” twitter feed has sold over 7 million dollars worth of overstock and refurbished computers. Dell is unique in that CEO Michael Dell provides strong support from the top, and social media head Manish Mehta coordinates its hundreds of social applications across departments and geographies with an internal social media council.

Translation

その会社は世界中に100を超えるソーシャルアプリケーションを所有しています。
これらの中には、広範囲に渡るカスタマー間のサポート・コミュニティーがあり、それは「アイデアストーム」と呼ばれるクラウドソースのサイトで、顧客から製品のアイデアを集めるものです。地位をしっかりと確立した、個人的な会社・顧客間を結びつけるブログがあり、それは「Direct2Dell」というものです。デルの「DellOutlet」ツイッターフィードサービスは、過剰在庫のまたは修復されたコンピューターを700万ドルを超える値段で売却しました。デルは、CEOのマイケル・デルがトップから強い支援をし、ソーシャルメディアヘッドのマニッシュ・メータが国内のソーシャルメディア審議会を持つ部門および組織構造を超えてその何百ものソーシャルアプリケーションを調整するという点がユニークです。

kaory English → Japanese
Original Text

Nordstorm
Nordstrom, known for its legendary service, dedicates a whole section of its site to user social interaction, displaying current tweets, fashion forums and popular blog ‘threads.’

Threadless
Customized T-shirt retailer Threadless stays hip and connected with their users through a community with features such as picture galleries of fans in tees (with celebrities casually mixed in), as well as original designs that you can submit, browse, or vote to create a new T-shirt design. The company now uses its Facebook pagefor customer service.

Translation

ノードストーム
ノードストームは、その伝説的なサービスで知られており、現在のツィート、ファッションフォーラムおよびポピュラーなブログスレッドを表示して、そのサイトのセクション全体をユーザー・ソーシャル・インタラクションに割り当てます。

スレッドレス
カスタマイズされたTシャツリテイラースレッドレスは、Tシャツを着たファンの絵画ギャラリのような特徴を持ったコミュニティにより(カジュアルに巻き込まれたセレブ達とともに)、流行に敏感なままでそのユーザー達と繋がりがあり、新しいTシャツデザインを創造するために提示し、探し回り提案することができるオリジナルデザインも同様である。その会社は、現在そのフェイスブック・ページフォー顧客サービスを使用しています。

kaory English → Japanese
Original Text

"CIGNA provides self-funded clients with the cost effectiveness of the CIGNA-contracted physician, transplant, prescription drug and other networks, plus disease and large case management services. When combined with IHC's expertise in writing stop-loss insurance, this relationship can bring significant value to middle and small market self-funded employers,"
Through its three insurance companies IHC has been a leader nationally in writing employer medical stop-loss for more than 20 years.
"This relationship is part of our strategy to deliver value to employers who use Third Party Administrators to service their self-funded benefit plans through industry leaders like IHC.

Translation

「シグナ社は、自己負担のクライアントにシグナと契約している内科医、移植、処方薬および他の医療ネットワークの効果的な負担を提供し、さらに疾病および重大なケースのマネジメント・サービスを加えます。損失防止保険を契約する際にIHC社の専門家と結託し、このような関係により、重要な価値を中小市場の自己負担契約者に提供できます。」その3社の保険会社を通して、IHC社は、20年以上に渡り雇用医療損失防止保険を契約する国際的なリーダーとなっています。
「この関係は、IHC社のような業界リーダーを経由し、自己負担利益計画をサービスするために、第三者管理機関を使用する雇用者に価値を提供するという戦略の一部となっています。」

kaory English → Japanese
Original Text

“Of all the manifestations* of power, restraint in the use of that power impresses people most.”

Insurance intermediary Willis Group said it is looking for a new partner for its joint venture brokerage business in India, after a regulator's decision to reject the joint venture's license renewal was nullified by the Bombay High Court.
"Moving forward, Willis is working expeditiously to form a new joint venture with a new majority partner to resume our business and growth in India," Willis said in a statement. Willis said it already has terminated its joint venture relationship in Willis India with Bhaichand Amoluk Consultancy Services.

Translation

「すべての権限を明示することにおいて、その権限を使用する上で制限することは、人々に最も良い印象付けることが可能である。」

保険代理店のウィリス・グループは、インドにおいて合弁事業仲介業の新しいパートナーを捜しているのは、合弁事業の免許更新を拒絶する規制の決定がボンベイ高等裁判所によって無効とされた後のことだと述べた。
「事業を推進し、私はインドでビジネスとその成長を再度進めるために、新規の大手パートナーと、新しい合弁事業を形成していくために、迅速に動いている。」とウィリスが声明として発表した。ウィリスは、それがBhaichand Amolukコンサルタント・サービスとのウィリス・インドでのその合弁事業関連を既に終了したと説明した。

kaory English → Japanese
Original Text

Medications included oxycodone
as needed for pain, lamotrigine, lithium,
and pantoprazole. He was divorced and worked
in an office. He had smoked one to two packs of
cigarettes per day for the past 3 years but more
than two packs per day during the past several
months. He did not drink alcohol or use illicit
drugs. His father had died at 68 years of age from
metastatic colon cancer, his mother was 83 years
of age and had Paget’s disease, and a brother
had diabetes mellitus.
On examination, the height was 175 cm and
the weight 90.7 kg. The vital signs were normal.
The patient was in mild distress because of pain
in the left shoulder and posterior scapular area
during active and passive motion;

Translation

薬剤は、痛み、ラモトリジン、リチウムおよびパントプラゾール用に求められるようなオキシコドンを含んでいた。彼は離婚しており、オフィスで働いていた。過去3年間1日に1~2箱のタバコを吸い、過去数か月に1日2箱以上吸っていた。アルコールは飲まず、違法ドラッグも使っていなかった。彼の父親は転移の結腸癌で68歳で、母親はパジェット病を患い、83歳で亡くなった。また、兄弟は糖尿病だった。
検査においては、身長は175cm、体重は90.7kgだった。生命徴候は正常だった。その患者は、活動・受動期間に左の肩および後部の肩甲骨部分の痛みのため、中程度の痛みがあった。

kaory English → Japanese
Original Text

A:
MRI scans of
the left shoulder and right femur, obtained at
another facility after the administration of gadolinium,
showed a lesion (23 mm by 14 mm) in the
left scapular spine, which was isointense on T1-
weighted images and hyperintense on T2-weighted
images, with heterogeneous enhancement and extension
through the ventral cortex of the scapula
and a periosteal reaction, soft-tissue component,
and an intact posterior cortex.

B:
Two days later, a CT-guided fine-needle
aspiration biopsy of the right femur was performed
at this hospital; pathological examination of the
biopsy specimen revealed inflammatory cells, striated
muscle, debris, and a few epithelioid histiocytes
and was thought to be nondiagnostic.

Translation

A:
左の肩および右の大腿骨のMRIスキャンは、ガドリニウムの管理の後に別の施設で取られており、左の肩甲棘に病巣(23mm×14mm)が見られ、それはT1の負担が加えられたイメージ上の等信号およびT1の負担が加えられたイメージ上の過強度であり、肩胛骨の腹部皮質と骨膜反応、軟繊維成分および損なわれていない後部の皮質による、異種混合の強化および拡張を持っている。
B:
2日後に、右の大腿骨のCTガイドによる細針吸引生検は、この病院で行なわれた。
生検標本の病理学検査は炎症細胞、横紋筋、残骸および少数の類上皮組織球を明らかにし、診断が不十分であると考えられた。

kaory English → Japanese
Original Text

A:
Dr. Harris: I was not able to find reports of
healing of bone lesions of LCH after smoking cessation,
although both pulmonary and solitary
bone lesions of LCH may resolve spontaneously.27
In this case, it seems likely that the bone and lung
lesions were clonally related and depended on
the same stimuli for survival and proliferation,
whether one arose from the other or both arose
from a common precursor.

B:
These disorders usually
present with ground-glass opacities and do
not have skeletal manifestations; thus, they are
not considerations in this case. Pulmonary LCH,
however, typically has nodular and cystic lesions
with distribution in the upper lung field, as seen
in this case.

Translation

A:
ハリス博士:
禁煙の後にLCH(Langerhans cell histiocytosis: ランゲルハンス細胞組織球増加症)の骨病巣の治療のレポートを見つけることができませんでしたが、LCHの肺病巣および孤立性骨病巣は自然に消滅するする可能性があります。
27
この場合、骨病巣および肺病巣が生存と増殖のためにクローン的に関連し同じ刺激に依存されてるのは、一方の前駆体から発生したかあるいは両方ともが共通の前駆体から発生したかによるものではないようです。

B:
これらの障害は、通常すりガラス陰影で分かるもので、骨格に兆候はありません。
このように今回の場合、これらの病気は考慮されていません。しかし、この場合見て分かりますように、肺のLCHは典型的に肺上部に分布した結節性病変と嚢胞性病変があります。

kaory English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Dr. Benjamin D. Medoff: May we review the imaging
studies?
Dr. Gerald F. Abbott: A view of the left shoulder
from a chest radiograph obtained on the day of
the patient’s first admission to this hospital shows
a sharply defined, radiolucent lytic lesion in the
left scapula (Fig. 1A). A CT image from the PET–
CT study, performed 6 weeks earlier, shows a
sharply defined lytic lesion with a “punched-out”
appearance (Fig. 1B). A PET study showed intense
18F-FDG uptake in the lesion (Fig. 1C). An unenhanced
axial CT scan of the distal shaft of the
right femur, performed at the time of the CTguided
biopsy, shows a similar sharply defined
lucent defect in the cortex of the femur (Fig. 1D).

Translation

ベンジャミン D.メドフ博士:
イメージング研究を検討してもよいですか。
ジェラルド F.アボット博士:
患者がこの病院へ入るのに承認された最初の日に、診察した胸部X線での左の肩の検診では、左の肩胛骨(図1A)に明確な放射線半透過性の溶解性病変を示しています。6週間前に行なわれたPET CT検査でのCTイメージは、「穿孔性」の外観(図1B)を伴った明確な溶解性病変が見られました。PET検査では病変(図1C)に極度の18F-FDG摂取があることを示していました。CT指針生検の時に行なわれた、右の大腿骨の末梢骨幹の軸方向にはアンエンハンスド・アクシャルCTスキャンでは、同様に大腿骨(図1D)の皮質の中に明確な半透明瑕疵が見られます。

kaory English → Japanese
Original Text

A chest radiograph obtained on the patient’s first admission to this hospital shows subtle, fine
reticulonodular opacities in both lungs that appear
to spare the costophrenic sulci (Fig. 2A). An
axial image from the chest CT performed on the
second admission (Fig. 2B) shows small, irregular
pulmonary nodules that measure 2 to 3 mm in
diameter. Several nodules appear to be cavitated,
with small central areas of low attenuation, and
some appear centrilobular in distribution. Small
cysts of various sizes are also seen in both lungs.
The small nodules and cysts predominantly involve
the upper and middle zones of the lungs
and appear to spare the lung bases and costophrenic
sulci.

Translation

患者が最初にこの病院へ入る許可が得られた時の胸部X線検査は、肋骨横隔膜陥凹(図2A)を温存しているように見える両方の肺の中に、微妙で細かい網状顆粒状混濁を示しています。二番目に承認(図2B)された上で行なわれた胸部CTからの軸位像は、直径2~3mmの小さく不規則な肺の結節を示しています。いくつかの結節は、気胞が低い希薄化した小さな中央領域を持っているように見えます。また、その中には分布した小葉中心が表れています。様々な大きさの小さな膿胞も両方の肺で見られます。小さな結節および膿胞は、主に肺の上部・中央の部分にあり、肺底と肋骨横隔膜陥凹を分けているようにように見えます。

kaory English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In these three chapter,I wish to draw attention to the social and religious implications of a revolution in the social imagination that accompanied the rise and establishment of the Christian Church in the Roman empire in the late antique piriod,that is,between the years 300 and of the Common Era.It is a revolution closely associated with the rise to power of the Christian bishop as an increasingly prominent leader in late Roman society.For the Christian bishop was held by contemporaries to owe his position in no small part to his role as the guradian of the poor.He was the "lover of the poor"par excellence:"A bishop who loves the poor,thesame is rich,and his city and region shall honor him."

Translation

これら3章の中で、社会的想像力における社会および宗教上の革命の係り合いに注意を引きたいと思っているが、その革命は古代の後期、つまり西暦紀元の300年の間でローマ帝国の使徒教会の出現および設立を伴ったものであった。それは、ローマ社会後期のより卓越したリーダーとして、キリスト教僧正の増大する力に密接に関連した革命である。キリスト教僧正は、貧困層の後見人として、大きな役割の中で立場を負うために同時代の人によって支援された。特に「貧困層を愛する人」と呼ばれた。「貧困層を愛している僧正、富裕層にも同じで、街と地域は彼を讃えた。」

kaory English → Japanese
Original Text

The interest rate environment in the third quarter put pressure on the profitability of the U.S. variable annuity industry despite a rally in the stock market, says PRU. Third-quarter U.S. sales of stock-market linked variable annuities rose 9% from the same period a year ago, to $34.9 billion.
The stock market performed well, as industry sales tend to be closely correlated with the moves in the S&P 500.A boost in the stock market is "a welcome development" as it helps reduce pressure on the profitability of variable annuities, said Pelletier. That's been particularly important because this is because the interest rate environment "has worked in the other direction"

Translation

第3・四半期の利率状況は、株式市場の回復にもかかわらず米国変額年金業界の収益性に圧力をかけているとPRU社は説明している。第3・四半期の変額年金にリンクした株式市場の米国の売上高は、1年前の同期間から9%上昇して349億ドルに達した。
株式市場が十分に成果を上げたのは、業界売上高がS&P 500の中の動きと密接に関連している傾向があるからである。株式市場の上昇は、「歓迎される発展」であり、変額年金の収益性に対する圧力を下げるのに役立っているとペルティエは述べた。利率状況が「別の方向で作用した」からであり、このことが特に重要である。

kaory English → Japanese
Original Text

And this is because dropping interest rates in the quarter "certainly increased pressure on the profitability of VA product design."
Several carriers recently stated their intention "to revamp product design in response to that capital markets development," .
On a day when the markets drop sharply, PRU's product design mitigates capital market risk to the company as an insurer but also protects clients' separate account values, he said.
The company sells a variable annuity that offers investors a highest daily "step-up of the protected withdrawal value," .
Another insurer has made a filing for a product that the company thinks will operate in a similar fashion to PRU's for introduction early next year.

Translation

このため四半期に利率を落とすということは、「にVAプロダクト・デザインの収益性に対する圧力を確実に増加させた」からである。
保険会社数社は、「その資本市場の発展に応じてプロダクト・デザインを見直すために」最近その意図を説明した。
ある日、市場が急激に下落した時、保険業者としてPRU社のプロダクト・デザインというものは会社への資本市場危機を緩和するだけでなく、クライアントの別のアカウントバリューを保護すると続けて言った。
その会社は、投資家に日々の中で最も高い「保護を受けた回収可能な価値があるステップアップ」を提供する変額年金を売っている。
他の保険業者は、来年初めに導入する、同様の方法で機能を果たすと会社が考えている商品をPRU社へ売り込んでいる。