Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Medications included oxycodone as needed for pain, lamotrigine, lithium, an...

This requests contains 686 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , kaory , samigo , miminoir ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by shiroishi at 06 Dec 2010 at 22:04 2678 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Medications included oxycodone
as needed for pain, lamotrigine, lithium,
and pantoprazole. He was divorced and worked
in an office. He had smoked one to two packs of
cigarettes per day for the past 3 years but more
than two packs per day during the past several
months. He did not drink alcohol or use illicit
drugs. His father had died at 68 years of age from
metastatic colon cancer, his mother was 83 years
of age and had Paget’s disease, and a brother
had diabetes mellitus.
On examination, the height was 175 cm and
the weight 90.7 kg. The vital signs were normal.
The patient was in mild distress because of pain
in the left shoulder and posterior scapular area
during active and passive motion;

miminoir
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2010 at 22:39
その痛みの処方箋には、オキシコドンのほか、ラモトリジン、リチウム、そしてパントプラゾールが含まれます。患者は離婚歴があり、オフィスで働いていました。患者は1日あたり1箱から2箱のタバコを過去3年間吸っていましたが、ここ何ヶ月かの間は、1日2箱以上のタバコを吸っています。患者は、飲酒や違法ドラッグの摂取はしていませんでした。患者の父親は、68歳で転移性大腸癌により死亡、母親は83歳でページェット病であり、そして兄弟の一人は真性糖尿病でした。
検査の結果、患者の身長は175cmで体重は90.7kgでした。バイタルサインは正常でした。患者は、受動、能動動作のによる左肩と肩甲背神経部位の痛みにより、中度のストレス状態にありました。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2010 at 23:17
痛みの緩和のためにオキシコドンを含む医薬が必要。ラモトリギン、リチウム、パントプラゾール。
彼は事務所内で勤務しており、離婚している。
過去3年間、1日に1箱から2箱の煙草を吸い、ここ数ヶ月では1日に2箱以上の喫煙。
彼は飲酒や違法ドラッグの摂取は無し。
父親は68歳で転移性大腸癌により死亡、母親はパジェット病を煩い83歳で死亡、兄弟は糖尿病を煩っている。
検査によると身長は175cm、体重は90.7kg、バイタルは正常。
患者は激しい運動または軽い運動時における左肩と後肩甲骨部の痛みによる軽い苦痛の状態にある。
ittetsu
ittetsu- almost 14 years ago
すみません。母親のかたは亡くなっていませんね…。 訂正します。
----
母親は83歳、パジェット病を疾患。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2010 at 23:41
薬剤は、痛み、ラモトリジン、リチウムおよびパントプラゾール用に求められるようなオキシコドンを含んでいた。彼は離婚しており、オフィスで働いていた。過去3年間1日に1~2箱のタバコを吸い、過去数か月に1日2箱以上吸っていた。アルコールは飲まず、違法ドラッグも使っていなかった。彼の父親は転移の結腸癌で68歳で、母親はパジェット病を患い、83歳で亡くなった。また、兄弟は糖尿病だった。
検査においては、身長は175cm、体重は90.7kgだった。生命徴候は正常だった。その患者は、活動・受動期間に左の肩および後部の肩甲骨部分の痛みのため、中程度の痛みがあった。
samigo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2010 at 00:14
薬物療法は痛み、ラモトリジン、リチウムまたはパントプラゾールのために必要とされる鎮痛剤として用いられるオキシコドンを含める。彼は離婚していたし、オフィスで事務の仕事をやっていた。過去3年間彼は1日に1~2箱のタバコを吸っていたけど、何ヶ月前の間は1日に2箱以上吸っていた。彼はお酒または違法なお薬はまったく飲んでいなかった。彼の父親は転移性結腸癌に罹った68才の時亡くなられたし、母親は83才の時変形性骨炎を患っていて、そして弟は真性糖尿病を患っていた。
検診からは彼の背丈は175cm、体重90.7kgだった。脈拍、呼吸、体温等の生命徴候は正常だった。患者さんは自発または受身的な動きをする間に左肩と後ろ肩甲骨の痛みのせいで;

Client

登録したばかりで使い方とか良くわかっていませんが、宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime