Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

The XX combines a brilliant white light with a bright red laser aiming device in one WeaponLight. A high-efficiency LED generates 170 lumens of brilliant white light focused by a Total Internal Reflection (TIR) lens to produce a tight beam with good reach and significant surround light for peripheral vision. The LED has no filament to burn out or break and generates tactical-level light—enough to overwhelm an aggressor's night-adapted vision—for 2.4 hours per set of batteries. The 5-milliwatt, 635 nanometer laser sight, located below the primary light, is nearly twice as bright and much more visible than the nearest competitor.

Translation

XXは高輝度白色光源と高輝度赤色レーザーを組み合わせた、ウェポンライトの一種の照準デバイスです。高効率LEDは遠くまで届き視界周辺を照らす精度よく高密度のビームを生じるようにトータルインターナルリフレクション(TIR)レンズを採用して、170ルーメンスの高輝度白色光源を生成します。LEDには焼失したり切れたりするフィラメントは使わず、バッテリーで2.4時間、攻撃者の夜間での視界を十分確保できるために戦術が立てられる光源を供給します。5ミリワットで635ナノメートルのレーザーを出力し、第一次光線以下の製品です。すぐそばにある競合製品よりもおよそ2倍明るくはるかに見やすい視界が得られます。

kaory English → Japanese
Original Text

Your case will time out in 30 days from when it was filed, if we do not hear from you. Please return to the Resolutions Center before that to let us know that you and the seller worked things out or that you need eBay customer support to make a decision.
Action Required from you :
If you are unable to work things out with the seller or do not hear back from them in 7 days, please respond to your case in the Resolution Center and choose the "Escalate" option.
What incentive is there for the seller to resolve your issue :
Sellers have a strong incentive to fix your issue. eBay takes eBay Buyer Protection cases very seriously.

Translation

お客様の場合、ご連絡がないときは申請してから30日で期限が切れます。販売者と協議されているかもしくはご検討するためにeBayカスタマーサポートを必要とされているかを期限が過ぎる前にリソリューションセンターまでご連絡してください。
お客様からご要望されていること
販売者と協議ができない場合または7日以内に連絡がない場合は、リソリューションセンターへ報告していただき、「Escalate(エスカレータ)」オプションを選択してください。
販売者がこの問題の解決に向けてしようとしていること
販売者はこの問題の解決を強く望んでいます。eBayはeBayバイヤープロテクションの対策を推進しています。

kaory English → Japanese
Original Text

We received a package for you from AH which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

AHからお客様宛の小包をこちらで受けとりましたが、住所が正しくありません。配達に遅れが生じないように、MyUS.comで更新した住所と割当番号はここから発送する小包と商品すべてに記載している必要があります。どのような商品でも注文した場合、MyUS.comでの住所と割当番号が正しく記載されているか確認し、そうでないときには更新していただくようにお願いします。上記の特定の小売店についてはお客様の住所は必ず更新するようにしてください。住所が詳細に記されてなく、正確でなく、あるいは古い住所のままで当社に戻ってきた小包は、特別な処理が必要になります。この特別な処理では正しい受取人の確認が必要になり、到着が遅れてさらに住所変更手数料として配達物1つ当たり5ドル請求されます。

kaory English → Japanese
Original Text

Three Significant Reasons Why the Indian Start-up Scene Sucks

Vineet is the founder and CEO of Teliportme, the India-based start-up behind the 360 app for Android that we reviewed last month. This is his first guest post. He’ll follow this up with three posts detailing the main issues. You can follow him on Twitter.

A lot has been written by pundits on how India is a great place for technology start-ups. I have to agree and disagree at the same time. While India is a great place to start companies that sell products (though mostly lower-end gadgets and items), it’s not too hot in terms of fostering technology innovation and taking big risks.

Translation

インドのスタートアップ企業の状況がよくない3つの大きな理由

VineetはTeliportmeの設立者であり、CEOである。この企業は先月見たところによるとアンドロイド向けに360個のアプリを開発中のインドを拠点にしたスタートアップである。このことはネット掲示板の最初に書いてあった。Vineetは大切な出来事の詳細を3つの掲示板に掲載している。Twitterでもこの情報を追っていける。

専門家はインドが技術的なスタートアップにとっていかにいい場所であるか多くのことを記述してきた。その点について認めるところも認めないところもある。インドは商品を販売する会社を立ち上げるのに大変いい場所であるが(たいていはローエンドの製品と機器)、技術革新を育てようとかリスクを取って行こうとする点ではそれほど熱心ではない国である。