Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

KakaoTalk has also recently introduced eight new languages, including Chinese (both traditional and simplified), which signals its ambition to break into the Chinese market. Tencent, as one of the A-Fund’s lead investors will surely be of great help to distribute the app in China. (Though, ironically, Tencent has its own group-messaging service, called Weixin).

The Korean app has won much praise too. It was awarded the best messaging app prize on CNET; the title of best Android developer by Google; and also won the Award Brand from K-Pop.

Other messaging apps in Asia include Miliao (which is integrated into the new Chinese smartphone, the Xiaomi M1), Pinch (Singapore), and Jay Chou-backed 31SMS (Taiwan).

Translation

最近になってKakaoTalkはまた、中国語(簡体字と繁体字)を含む8つの新たな言語を導入しており、中国市場へ入り込もうと意欲を示している。A-ファンドの筆頭投資者の1つであるTencentは、中国でアプリを配信する大きなサポートをしている。(皮肉なことにTencentはWeixinという独自のグループメッセージをサービスしているのだが)

韓国のアプリは大きな評価も得ている。CNETでベストメッセージアプリ賞、Googleによるベストアンドロイドデベロッパー賞、K-Popからはアワードブランド賞を受賞した。

他にアジアでのメッセージアプリにはMiliao(Xiaomi M1という中国の新しいスマートフォンに組み込まれている)、Pinch(シンガポール)、Jay Chou-backed 31SMS(台湾)などがある。

kaory English → Japanese
Original Text

Building Your Social Network

Heads up — I’m not talking about adding/following more friends on Facebook or Weibo here. Rather, this post shares some of my thoughts and experience about building real social connections, or specifically your business network as some might call it. Read on.

I think many folks don’t understand how important this is. Whether you’re a geek, designer, or business developer, when you start out, it is common to be a little shy or tentative. I was a hermit crab hiding in my shell and believed that I could do more by staying put at the work desk.

Translation

自分のソーシャルネットワークを作り上げる

注意ーここではFacebookやWeiboで友人を追加したりフォローしたりすることについて言うのではない。むしろ、ここで書いていることは実社会でのつながりを作ること、特によく言われるようにビジネス上のネットワークを作り上げることについて考えていることや経験を共有しようと思う。読んでいただきたい。

思うのだがこういったことがどれほど重要であるか分かっていない人が多い。オタク、デザイナー、ビジネスデベロッパーなんであろうと出だしは少し表に出たがらず控えめなことが普通である。私は自分の殻にこもったヤドカリで机に座っていれば仕事もできるものだと思っていた。

kaory English → Japanese
Original Text

Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.

Translation

中国にある多くの電気街と同じように、中関村ショッピングセンターはたくさんのフロアで変わった構成になっており、そこには数百の小さな小売店が入っているがそのほとんどである特定のメーカーのものを売っているか、ある特定の製品をたくさんのメーカーのものを取りそろえて売っているのである。1つのモールがパソコンおたくのファンタジーな世界となっている。そこにはCPUのクーリングユニットの販売に特化した20店舗があるが例えて言うなら、正規販売店にとってわずらわしいものだ。というのもどこも正式な販売店とはなっていないからである。実のところ、北京最大の正規販売店である、アップルストアは街の反対側にある。

kaory English → Japanese
Original Text

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

Translation

正規店への移行は消費者にとって良くも悪くもある。というのも正規店から購入する機会を喜ぶ人もそうでない人もいる。その理由として一方は、正規店は信頼ができるということがあり、商品にニセモノがあろうはずがなく、サードパーティベンダーから購入した場合よりもたいてい返品しやすいのである。しかし他方では、大きな正規店は選択の幅が少なく、値段も高い。特に今まで行った正規店の多くでは値切ることができない。今の中関村モールで技術力のある消費者は値切ることで大幅な節約ができるのである(逆によく分かっておらず値切ることができない人は多くの商品を高く買わされている)。

kaory English → Japanese
Original Text

Founded in 2009, Happy Elements which is a top-ten gaming vendor on Facebook platform over the past two years operates in both Beijing and Tokyo. The company has been making gaming titles distributed through 15 of the world’s most popular social platform, including Facebook, Tencent Pengyou, Tencent Qzone, Mixi, Gree, Cyworld, Daum, StuVZ, Kaixin001, RenRen and so on. It claims to own 2.5Million daily active users on Facebook, the #2 and #3 popular games on Mixi in Japan.

The Beijing-based company has also extended its reach into new territory by unveiling three mobile titles in Japan.

Happy Elements raised US$ 5 million from DCM in middle 2010.

Translation

2009年に設立したHappy Elementsは、北京と東京において過去2年間の実績でFacebookプラットフォームのトップテンとなるゲームベンダーである。世界でもっとも人気のあるソーシャルプラットフォームのうち15箇所から配信したゲームタイトルを作っており、その中にはFacebook、Tencent Pengyou、encent Qzone、Mixi、Gree、Cyworld、Daum、StuVZ、Kaixin001、RenRenなどがある。Facebookを活用しているユーザーで日に250万人が利用し、日本のMixiでは2番目、3番目の人気ゲームであるとしている。

北京に本社のあるこの企業は、日本で3つのモバイルゲームのタイトルを発表し新しい分野にも進出している。

Happy Elementsは、2010年半ばにDCMから500万ドルの資金を調達している。