Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

After outlining these issues, Bakaus likened HTML5 to a device he dubbed the "Pain Machine," an electrified Pong cabinet that shocks anyone who loses a match. Bakaus explained that, like the machine, HTML5 is fun and interesting to work with, yet its problems are undeniable.

Upgrading The Web

Despite all of his frustrations with HTML5, Bakaus is optimistic that web development offers a great opportunity for game creators. But in order to make HTML5 a success, he says, developers need to find ways to "upgrade the web."

Translation

問題点の大まかな説明をしたあとで、BakausはHTML5を「ペインマシン」と呼ばれているデバイスに例えてみた。そのマシンとはピンポンをした誰をもびっくりさせてしまう電子化されたピンポンゲーム機のことであるが。そのマシンのようにHTML5はとても面白いうえに興味を持って開発していくことができるのだが、問題もまだたくさん残っていると言っている。

Webをアップグレードする

HTML5には思い通りにならないことがたくさんあるが、Webを開発していくことでゲームクリエーターたちが得られるビジネスチャンスは多い、とBakausは楽観的な見通しを示している。だが、HTML5を成功に導くためには「Webをアップグレードしていく」という方法をデベロッパーは探さないといけないと言っている。

kaory English → Japanese
Original Text

Jeff Bezos is No Steve Jobs — But Amazon Could Be the Next Apple

Watching Amazon’s CEO Jeff Bezos extol the virtues of the Amazon Kindle Fire on Wednesday, during what was probably one of the most important product presentations of his life, it occurred to me that Bezos could be the tech industry’s next Steve Jobs. This is not a new thought, or a unique one. It is, however, the wrong thought to be thinking.

Whether or not Bezos comes to be as regarded, feared and admired as the former Apple CEO is immaterial. What matters is whether or not Amazon is poised to become the next Apple.

Translation

Jeff BezosはSteve Jobsにはなれないが、AmazonはAppleを次ぐものになるだろう

水曜日、AmazonのCEOであるJeff Bezos氏がAmazonが発売するKindle Fireの長所を発表しているのを見ていたが、これは同氏のもっとも重要な製品プレゼンテーションになりそうなものであり、ハイテク企業の中でSteve Jobs氏を次ぐような人物に思えている。この製品は特に新しいものではなく、ユニークな機能を持っている。しかし、よくない考えもある。

Bezos氏が前AppleのCEOがあまり大したことはないと言われたように見なされたり、あるいは心配や賞賛されることになるかもしれない。重要なことはAmazonが次のAppleになる体制を整えているかどうかということだ。

kaory English → Japanese
Original Text

Emoticons are what make KakaoTalk kinda unique, and are apparently popular in Korea and Japan. Whatsapp doesn’t have that feature. But, to be fair, KakaoTalk doesn’t have an option for users to share their location. Some might think that isn’t a useful feature but I learned that it works wonders when you’re trying to let others know where exactly you are.

The rest of the features are pretty much the standard — group-messaging, video, and audio sharing.

KakaoTalk is free for users to download (iTunes link) and use, which explains its high growth. Whatsapp, on the other hand, costs $0.99 to download for iOS.

Translation

フェイスマークはKakaoTalkをある程度ユニークなものにしており、どちらかと言えば韓国や日本で人気がある。Whatsappにはそのような機能がないが、公正を期して言うとKakaoTalkにはユーザーがそのロケーションをシェアするオプションがない。それほど使える機能ではないという人もいるが、今どこにいるのかを正確に知ってもらおうとするときには驚くほど役に立つものだ。

他の機能はかなり一般的にあるもので、グループメッセージ、動画や音楽の共有などである。

KakaoTalkはユーザーがダウンロード(iTuneリンク)や使用するのは無料であるが、そのことが高い成長率を証明している。一方でWhatsappはiOSでのダウンロードは0.99ドルかかる。