Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

The most important factor for Conway is the team. “We start with the people first. We think the ideas that entrepreneurs start with evolve and change dramatically from the beginning and sometimes end up unrecognizable, so we believe in investing in the people,” he says.

Conway makes a lot of small investments too, a tactic commonly known in the industry as the “spray and pray” strategy. He is then able to make additional investments in the companies that perform the best. Since he invests in most of the best early stage startups, and is able to spread his money around, only a portion of his portfolio needs to succeed for him to continue earning.

Translation

Conway氏にとってもっとも大切なことはチームで働くことである。「まずはそこにいる人たちと働く。起業家が始めたアイデアは最初から大きく発展し変化していくが、よく分からないもので終わることもあると考えている。なので人に投資するべきと思う。」と述べている。

また同氏は多くの小口の投資もしており、「スプレーをかけて成功を祈る」作戦として業界に知られている戦略である。最高の結果を出せる企業に追加の投資もしている。業績の良いスタートアップ企業に多くの投資をしているので資金を回すことが可能でポートフォリオのほんの一部が利益を出し続けるために投資が成功してくれればよいのである。

kaory English → Japanese
Original Text

When Conway makes an investment, he doesn’t worry as much as the typical investor about the valuation he is getting. He has publicly offered startups convertible debt with no cap, which is very favorable to the startup. When he is investing at a seed level, it doesn’t matter if the company is valued at $3 million or $5 million — when you are looking for the big exit, the end result doesn’t change that much.

An investment from Conway doesn’t guarantee your startup will have a successful exit, but because his network is extensive, his investments certainly catch attention of a wide group of potential investors interested in getting on board.

Translation

Conwayは投資しているとき、普通の投資者ほど利益が得られるのかということをそれほど気にはしていない。転換可能な負債に上限をスタートアップ企業には与えないと公言しており、これは受ける側にはとても良い条件なのである。起業の目の段階で投資しているときに、その企業が300万ドルあるいは500万ドルの価値であるのならそれほど重要なことではなく、大成功を収めた場合は返済もそれほど大きくならないのである。

同氏からの投資は起業が成功していくことを保証するものではないが、関係しているネットワークは非常に大きなもので、投資に興味を示した投資家たちから広く注目を集めることが確実にできるのだ。

kaory English → Japanese
Original Text

・ How will you reach a massive audience? He targets products and services that have the potential to reach millions of users and keep them engaged.
・ What is your unique value proposition? He doesn’t like to invest in companies that can’t distinguish themselves from their competition.
・Will your business be capital efficient? Meaning, will your idea continue to get funding in later stages of growth?


Chris Sacca: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fm

Sacca started angel investing in Photobucket when he was first at Google. Since then he has gone on to create his own fund and invest in companies like Twitter and Instagram.

Translation

・どのように数多くの顧客と接していくのか。数百万のユーザーに届き、関係を維持していける見込みのある商品とサービスにまとを絞っている。
・ユニークな価値あるアイデアは何なのか。競合他社と差別化できない企業に投資することを好まない。
・そのビジネスで資金を効率的に運用できるのか。要するに、そのアイデアでビジネスが成長しつくした段階で資金を集め続けることができるのか。

Chris Saccaの投資先:Photobucket、Twitter、Instagram、Turntable.fm

Sacca氏はGoogleで最初投資を始めたが、Photobucketで初めてエンジェルインベスターとなった。そのとき以来、自身の資金を集めTwitterやInstagramのような企業に投資を続けている。

kaory English → Japanese
Original Text

Cornell thrived on the excitement of Manhattan, but he lived out his entire adult life in a simple frame house.He was never formally trained as an artist, nor did he travel to Europe, yet his works are filled with recondite references to obscure figures of the past.Fascinated by the world of images and in love with literature,and music,he worked in the basement of his home to combine these separate disciplines into the very personal poetry that is his art.He revered Marcel Duchamp above all, considering him the greatest intellectual he knew, and admired Max Ernst and Matta.But he was outraged by Pop art.Warhol trivialized and sensationalized the common objects of daily life for which Cornell had great respect.

Translation

コーネルはマンハッタンの刺激を受けて育ったが、質素な家で生涯を送った。よくある画家としての修行をしたわけでもヨーロッパに行ったわけでもないが、彼の作品は昔のぼんやりとした人物像のわかりにくい作風に満ちている。肖像画の世界に魅了され、文学と音楽を愛し、家で作品に取り組んで独自の修行から彼の作風である個性的な詩を生み出している。何よりもMarcel Duchampを敬愛し、偉大な芸術家と見なし、Max ErnstとMattaを尊敬している。しかしポップアートの世界に刺激を受けた。コーネルがとても注意深く見ていた日々の生活のごく普通のものをWarholはありふれたものにもセンセーショナルなものにも作り上げた。