Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

For making arrangments for the startups from Southeast Asia, on behalf of all the organizing staffs, I wish to thank Anne Cheng (Singapore-based startup mentor), Jonathan Buford and his friends (Startup HK) for their assistance. Naoko McCracken (Automattic, Asiajin) and Natsuko Hirano (Alien Eye) also supported in coordinating bilingual slides and pitches.

Recorded Ustream video with synchronized-paging slides was made possible by Fusic with their web product Zenpre. Moso, Nulab and hosting service provider AT-LINK jointly presented a video blog site exclusively for covering behind the scenes with staff interviews.

Translation

東南アジアからのスタートアップ企業の参加があり、組織スタッフすべてを代表してAnne Cheng氏(シンガポールのスタートアップ企業メンター)、Jonathan Buford氏とその友人たち(スタートアップ企業のHK)の支援に、そしてNaoko McCracken(Automattic、Asiajin)と平野 奈津子氏(Alien Eye)にも2カ国語によるスライドとプレゼンで協力いただいたので感謝したい。

スライドと同期したUstreamの動画の録画が可能となったのは、Web製作をしているZenpreのFusic氏によるものだ。Moso、NulabそしてホストサービスプロバイダーのAT-LINKの協力により、スタッフインタービューの場面の背景にビデオブログサイトが提供できた。

kaory English → Japanese
Original Text

$130 Million Invested in 15 Tech Ventures in China in Q3 2011

Things MUST be looking real good when capital is flowing into a country. And in China, Dow Jones says that a whopping $1.3 billion was invested in 89 venture-backed companies in Q3 2011. That is a 84 percent increase in investment and a 19 percent increase in deal flow over the same period last year.

IPOs dropped a little though, perhaps partially attributable to the VIE that scares so many companies in China, causing them to stay put with their IPO plans. A total of 29 IPOs raised $4.6 billion in Q3 2011 compared with 33 IPOs that raised $3.9 billion in the same period in 2010.

Translation

2011年第3四半期、中国では15のハイテクベンチャー企業に1億3,000万ドルの投資

資本が国に流れ込むときは本当にいい時期のようである。Dow Jonesが言うには、中国では2011年第3四半期にベンチャー支援を受けている89の企業に13億ドルもの投資が行われた。昨年同時期に比べてこれは、投資額で84パーセント、取扱量で19パーセント増加している。IPOは少し低下しているが、これはIPOの計画のままにされるという、中国の企業の多くが警戒しているVIEになってしまう恐れがあるからである。2010年の同時期に39億ドルを集めた33のIPOに比べ、2011年第3四半期では合計29のIPOが46億ドルの資金を調達した。

kaory English → Japanese
Original Text

IT and software companies raised $130 million in 15 deals which is twice the number of deals and thrice the capital raised during the same period last year. The IT industry also saw four IPOs in the third quarter which include popular video share website Tudou. Other Chinese tech companies prepping for IPO are Vancl, 360Buy, Lashou (reportedly filed today), 55Tuan, and YY.com.

The market is hot now and it doesn’t seem to be stopping anytime soon (or at least that’s how I feel). It looks to be a good time to be an entrepreneur with big ideas in China. If you stick with the basics and build a product that serves a need and want, then you should be on the right track.

Translation

ITやソフトウェアの企業は昨年同時期に比べ株式上場企業数が2倍、資金調達額が3倍になり15社で1億3,000万ドルの資金調達額となった。第3四半期ではIT産業でも人気の動画共有サイトのTudouを含む4社の株式上場があった。他に中国のハイテク企業ではVancl、360Buy、Lashou (本日申請との報告)、55Tuan、YY.comなどが上場の準備をしている。

今市場は熱くすぐには止まりそうもなさそうだ(少なくとも私にはそう感じる)。たくさんの良いアイデアを持った起業家には中国は今が良い時期のようだ。ごく普通のことを続け、必要とされ需要のあるものを作り上げるのなら、正しい方向を向いて進むべきである。