Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

Since your order was canceled before being processed for shipment, you
were not charged for it. Any transaction seen on your statement by
company name is a preauthorization ensuring that the funds were
available. The hold typically lasts anywhere from 3 to 7 days depending
on the policy of your bank. If the authorization is still pending I
would be happy to contact your bank to let them know the order was
cancelled and to release the funds to you. In order to assist you in
having the preauthorization removed from your account, we will need your
bank’s fax number. Please reply to this email with your bank’s fax
number and we will request the funds be released.
PLEASE DO NOT SEND YOUR CREDIT CARD NUMBER

Translation

出荷の準備段階でしたのでお客様のご注文はキャンセルとなり、請求はございません。会社名での取引状況ですが、銀行を通しての支払いが可能となる承認がまだされておりません。お取引のある銀行の規定により3日から7日間は基本的にどこの銀行でも同じです。承認がまだでしたらご注文がキャンセルされ支払金が返金されることをこちらから銀行へ連絡することもできます。お客様の口座と当社の取引ができるようにサポートするためには、銀行のFAX番号が必要となります。FAX番号を添えてこのEメールにご返信をお願いします。返金ができるように手配致します。
お客様のクレジットカード番号はお送りにならないようにお願いします。

kaory English → Japanese
Original Text

Lucky required the development of a different voice, Jannuzzi says. “Lucky‘s brand is all about shopping. Our editors are market experts and our writers know everything about where to buy what and at what times … so we position ourselves as an authority on shopping and we try to bring our shopping-obsessive nature through in social as much as possible.”

The result is a feed that balances traffic-driving links to luckymag.com with images and posts about window displays and where editors are shopping for deals. Jannuzzi also posts shopping-focused questions designed to get followers engaged in a dialogue.

Translation

Luckyではまた違うボイスの開発を望んでいるとJannuzzi氏は言う。「Luckyの企業ではショッピングがすべてです。当社の編集者は市場のプロでライターはどこで何をいつ買うのかすべて分かっています。なのでショッピングでは自分たちを責任者として考え、ソーシャルネットワークを通してできるだけショッピングに夢中になっていることを伝えていこうとしています。」

画像を掲載したluckymag.comへリンクしてバランスを取ってやり取りし、ウィンドウディスプレイについてのことと当社の編集者がどこでショッピングするのかということを掲載した実績がある。Jannuzzi氏はまた、フォロワーには会話を通して関わってもらえるようにショッピングに絞った質問事項を掲載している。

kaory English → Japanese
Original Text

Social networks are platforms for personal connection and dialogue, a reality that has proved challenging for many companies that are not used to speaking to their customers in conversational tones. As companies have established profiles on Facebook, Twitter and other social channels, many have had to develop their brand voices anew.

Mashable spoke with the figures behind some of the most compelling voices on Twitter. (Since I primarily follow media and fashion brands and their teams, my sample is a bit skewed — forgive me.) Each has taken a different path to identifying and relaying the brand voice on social networks. Some, like fashion designer and CEO Tory Burch, speak directly on behalf of their brands.

Translation

ソーシャルネットワークは個人的なつながりや会話を楽しむためのプラットフォームであるが、普段の会話のように顧客と会話することに慣れていない企業の多くにとっては実際するとなると大変な困難を伴うものとなる。企業がacebook、Twitterあるいは他のソーシャルネットワークでプロフィールを作るとなると新しくブランドボイスを立ち上げる必要がでてくる。

MashableはTwitterで今一番影響力を持つ人の中である人物と話しをしてみた。(最初はメディア、ファッションブランドやその関係者をフォローしていたので例えに少し偏りがあるがー許して欲しい)
ソーシャルネットワーク上でブランドボイスを区別しつなげていく様々な道筋を選んできた。ファッションデザイナーでありCEOであるTory Burchのように会社のブランドを代表して話している人もいる。

kaory English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

According to our records, you haven't responded to rick31f's notification regarding payment for item movie Easy Rider?, the radical customized Harley-Davidson® Panhead Motorcycle..This unpaid item case was opened on 2011-11-15 08:03:48.0.


If you've already resolved this situation through email or paid for the item, please let us know by responding through our Resolution Center.

To avoid receiving an unpaid item strike, please resolve this situation within seven days of the date the notification was sent to you. An unpaid item strike will result in loss of feedback privileges for this transaction. See eBay's Unpaid Item Policy for more information.

Thanks for your help in resolving this issue.

Translation

こちらの記録によりますと、カスタマイズされたハーレーダビッドソンのパンヘッドモーターサイクルの映画Easy Riderの商品への支払いで、rick31f様からのお知らせに返信がありません。この商品未払いの通知は2011-11-15 08:03:48.0となっています。

すでにEメール送信での通知や支払いが終わっている場合は、レゾリューションセンターへご連絡いただけるようにお願いします。

商品未払いでの受け取りをなさらないように通知が送られてきてから7日以内にこのような状況にならないようにお願いします。商品未払いの状態ではこの取引でフィードバックをする権限を失う可能性が生じます。詳細につきましてはeBayの未払い商品に関する規約をご参照お願いします。

この問題の解決に向けてご協力いただきありがとうございます。