Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

Jiayuan is making quite a good sum of money out of it. Its net revenue (unaudited) for this quarter hit $14.3 million which is 84.5 percent higher year-on year, and 9.1 percent higher then the last quarter. Jiayuan claims to have over 50 million registered users. But most of them are probably just checking out hot girls and guys and then leaving the account to collect dust.

The number of average monthly active users accounts for Q3 2011 is about 5.56 million. Out of which, 1.25 million are paying customers. I must say it’s pretty cool of Jiayuan to reveal its number of active users, rather than just registered users. We wish Sina, Tencent, and Netease Weibo would do the same.

Translation

Jiayuanはその運営によりかなりの収益を挙げている。今四半期の純利益(無鑑査による)は1430万ドルとなり、前年比84.5パーセントの増益で前四半期より9.1パーセントの増益となっている。登録会員は5000万人を越えたと発表したが、その多くはおそらくいい人がいないかチェックしただけで見つけられないままアカウントを放置している。

2011年第3四半期での実際の利用者数は月平均およそ556万人であった。その中で125万人が有料会員である。Jiayuanが登録会員数よりも実際の利用者数を公表したのはとても冷静に判断していると言える。Sina(新浪)、Tencent(騰讯)、Netease(網易)も同じであってほしい。

kaory English → Japanese
Original Text

eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address:
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency
eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.

Translation

eBayではお客様の連絡先に関しての厳密な方針があります。この方針や規約違反の報告に関する情報は次のアドレスで確認できます。
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
お客様の電話番号がいたずらに使われていると感じた場合、その状況を電話会社にご連絡いただけますようお願いします。財産や個人の安全を脅かす電話を受けた場合は、警察へ事件として報告をお願いします。
eBayではお客様のプライバシーを厳重に取り扱っています。ご連絡先の詳細について、eBayのプライバシーポリシーに基づいて共有するようにしています。例えば取引を活性化し他のお客様を紹介しようとしているときです。

kaory English → Japanese
Original Text

And yes you can return items to the sellers, as I have informed you before. The options for returning a package are:

1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option.

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

Translation

売り主に商品を返却することができます。以前にお知らせしましたとおりです。荷物を返却するための選択肢は次のとおりです。

1.お客様のアカウントから送り主に返送します。国内の出荷価格は価格的にあまり有利なものではありません。この方法を選択される場合、電話番号と詳しい住所をお知らせください。

2.前払式返信用ラベルを利用して送り主に返送します。送り主に連絡していただき、返品条件と手続きについて確認し、前払式返信用ラベルをご請求ください。この処理をするためには7ドルの手数料が発生しますが、返信用ラベルを貼り、アカウントから荷物受け取りを削除し、荷物を配達業者へ転送します。

kaory English → Japanese
Original Text

I will write most of the summary of the Devfest that aren’t full of codes, most of the codes can be find at Google Developers and Google Code.

G+ Gets Brand/Business Pages

So the event started off with the ever increasing use of the Google+ platform. ‘+1’ – or some might say Google’s version of Facebook Like – is really affecting the search results and works as a recommendation tool now. For example, you searched for a specific keyword, and you are clueless as to what link to click – but now under every link, Google has added a recommendation by your friends on Google+, or you yourself can also +1 a link or a search result. Google+ just launched Google+ Pages for brands and start-ups last week.

Translation

私は十分な量ではないがDevfestの概要をたくさん書いていくつもりであるが、コードの多くならGoogle DevelopersやGoogle Codeで見つけられるからである。

Google+にはブランド・ビジネスページがある

イベントはGoogle+プラットフォームの利用者が増加しているという説明で始まった。+1は、ー FacebookのようなGoogleのバージョンのことだという人もいるかもしれないが ー 今では実際に検索結果や推奨ツールとしての動作に影響を及ぼしている。例えばあるキーワードを検索してもどのリンクをクリックすべきか手がかりがないときには、リンクの下部にGoogle+の友人から推奨リンクを加えてもらっていた。あるいはリンクや検索結果を+1することも可能である。Google+では先週、ブランドやスタートアップが利用できるようにGoogle+ページを立ち上げた。

kaory English → Japanese
Original Text

It’s a must-have thing if you wish to improve your search results and gain more exposure. From now on, you can see +1 displayed on display ads, mobile, websites, and search results. For authors or bloggers, you can also associate your content with your Google profile now. For early adopters who are on Google+, connect with us here.

Android Pushes Social and NFC

The DevFest then moved onto Google’s mobile OS, Android, which hasn’t quite taken off in Indonesia as much as it has in, say, China, or the EU. And so the Google crew put emphasis on the advantages of Android, such as homescreen widgets and slick notifications where apps can push info to the top menu bar without needing to access the app itself.

Translation

Google+は検索結果を改善したり検出できる情報を増やしたりしたい場合には必要なものである。今後は画面上の広告、モバイル、Webサイト、検索結果などに表示された+1を見ることになる。Web作成者やブロガーは今ではコンテンツとGoogleのプロフィールを関連付けることもできる。Google+を早くから利用しているユーザーはここで接続してほしい。

AndroidはソーシャルとNFCの利用を加速している

DevFestではGoogleのモバイルOSであるAndroidに移行しているが、例えば中国やEUと同じくらいインドネシアでもまったく普及していなかった。それでGoogleのスタッフたちは、テレビやスリック通知などのAndroidの利点を強調していた。スリック通知ではアプリ自体にアクセスすることなくメニューバーに情報を映し出すことができるものだ。

kaory English → Japanese
Original Text

HTML5 and Chrome

On the bleeding edge of HTML5, Google basically blew our minds at the DevFest with how they use HTML5 to make such beautiful web apps – and Chrome looks to be pushing forward how people can access those beautiful sites without any hassle and lag (though, to be fair, Firefox supports HTML5 really well too). Google also mentioned that if we really look at it, web browsers, starting from 2008, are iterating more quickly and releasing new versions even faster now. The Chrome team is releasing its new version of the super-beta channel ‘Chromium’ every six weeks!

Translation

HTML5とChromeについて

GoogleではHTML5の開発最先端で、HTML5を使ってどのように画像の綺麗なWebアプリを開発しているのかということについては、このDevFestに参加してとても驚いてしまうことがある。それにChromeではこういった美しいサイトにユーザーが悩まずに素早くアクセスできる方法について開発を進めているようだ(公平のために言うと、Firefoxでも実に良くHTML5に対応している)。Googleはまた、ユーザーがこの2008年にサービスを開始したWebブラウザーのChromeに注目していたら、もっと早い時期に改良を繰り返し、スピードを上げて新しいバージョンをリリースしたのだがと述べている。Chrome開発チームは試作段階である「Chromium」の新しいバージョンを6週間ごとにリリースしている。

kaory English → Japanese
Original Text

Even though RIM (NASDAQ:RIMM) says that its leading in terms of smartphone marketshare in Indonesia, Android is turning out to be the leading OS on some cheaper phones and that can be a real threat if Google is putting serious effort to build their developer community here.

Although the once rumoured office is definitely out of the way for now, Google plans to hold more events to garner more developers to develop for Android, like one of the successful award-winning Android game developers, NightSpade. Google also promised to enable developers to sell in the Android Market instead of just being able to buy apps in the country – well, we are definitely waiting for that day!

Translation

インドネシアでスマートフォンマーケットシェアのトップとなっているAndroidは低価格の携帯の中でも代表的なOSになってきており、Googleがここでデベロッパーコミュニティを構築しようと本気で進めていくのなら本当の脅威になるだろうとRIM (NASDAQ:RIMM)も述べている。

一度開設の話があったオフィスは今では確実にできないものになったが、Googleでは賞を獲得し成功を収めたAndroidゲームデベロッパーであるNightSpadeのように、Android向けのデベロッパーをもっと集めるイベントを開催したいと考えている。また、インドネシアではAndroid市場でデベロッパーがアプリを買えるようになるというよりもアプリを売ることができそうだと見込んでいる。そんな日を本当に待ち望んでいる。