Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

TVplus powers Disney’s excellent second screen app for The Lion King, as well as the official Xtra Factor app for The X Factor. Both apps make use of Twitter alongside the content that users are seeing from the show or movie itself.

3. Connecting With Fans

Increasingly, film and television stars — as well as writers and producers — are using Twitter as a way to engage with fans.

During November Sweeps, CBS ran a “Social Sweep Week” campaign that let CBS stars take over the social media accounts of their respective shows. That means the stars themselves were tweeting from official Twitter accounts and communicating with fans.

Translation

TVplusではDisneyのライオンキング向けにうまくできているセカンドスクリーンアプリを、X Factor向けには公式にXtra Factorアプリを提供している。どちらのアプリもユーザーが番組や映画で見たコンテンツと同じような内容でTwitterを利用している。

3.ファンとつながる

映画やテレビに出るスターたちは、それに作家やプロデューサーもファンとつながる1つの方法としてTwitterを利用している。

11月期に、CBSはスターたちがそれぞれの番組でソーシャルメディアアカウントを取るという「ソーシャルスィープウィーク」キャンペーンをしている。これはスターたちが公式のTwitterアカウントからツイートしファンとコミュニケーションを取るというものである。

kaory English → Japanese
Original Text

It’s becoming essential for directors and stars to engage with fans on Twitter, especially when building up buzz for a new project. Bridesmaids director Paul Feig spoke with Mashable back in May about the importance of using his own social graph to connect with fans.

4. Being Part of the Show

For us, what really excites us about social entertainment is the way that social tools can be used to actually augment or add to the experience surrounding a television show or movie.

With TV, we’re seeing this happen with live competition shows like The Voice and The X Factor. Both shows make significant use of Twitter during the show itself and in allowing fans to vote.

Translation

ディレクターやスターたちがTwitterで交流を深め、特に新しいプロジェクトへの盛り上がりを作ることが必要になってきている。サブディレクターのPaul Feig氏は5月頃にMashableとのインタビューで、ファンとつながるためにはソーシャルメディアの活用が重要だと言っている。

4.番組の一部になる

ソーシャルエンターテイメントで一番うれしいことは、ソーシャルツールがテレビ番組や映画を取り巻く経験を強め、高めていくなどに使われることである。

テレビではVoiceやX Factorなどのライブショーでこのようなことが起こっていることがわかる。どちらも番組中やファン投票時にTwitterを使うことがとても重要になっているのである。

kaory English → Japanese
Original Text

But, this being China’s massively competitive e-commerce sector, it has very close competition from larger sites with a similar inventory, such as OKBuy and LeTao, although both those mostly specialize in shoes.


And so the site differentiates itself by being more vertical, covering more sports in a more in-depth way, selling equipment and clothing related to, say, yoga, tennis or ping pong. It covers literally dozens of different sports. Naturally, there’s a heavy emphasis on brands, from global names such as Nike to home-grown ones like Li Ning.

The company’s CEO, Zhu Qi Hong, said this new injection of funds would be used to boost marketing and upgrade its logistics and inventory systems.

Translation

しかし、この企業は中国でも非常に競争力のあるEコマースサイトであり、OKBuy and LeTaoのような同様の商品構成をした大手サイトから追い上げられているが、この2社はスポーツシューズを専門に扱っている。

それにこのサイトでは幅の広い品揃えとすることで差別化を図り、同じ種類でもいろいろなスポーツのものを取りそろえ、ヨガ、テニス、卓球と言ったものまでそれに関連した用品やウェアを販売している。文字通り数十種類のスポーツをカバーしている。そうなるとブランドも強化し、ナイキのような世界的なブランドから Li Ningといった地元に根付いたブランドまである。

CEOであるZhu Qi Hong氏はこの新たな資本の注入は、マーケティングの強化や物流や在庫システムの改善に使いたいとしている。

kaory English → Japanese
Original Text

The concept of social TV wouldn’t work if the network and content creators weren’t on board. One of the biggest surprises of 2011 has been the extent to which networks and studios have embraced social TV, particularly using second screen apps. We can thank the iPad for that. The iPad and its success proved to leery network executives that engaging with viewers on multiple platforms was a necessity.

Moving into 2012, social TV campaigns will evolve and become more mature. It’s our hope that we can move to the next level, where social interaction becomes part of the show content itself.

2. Spotify and Subscription Streaming Disrupt Music Industry

Digital continues to transform the music industry.

Translation

ソーシャルテレビのコンセプトはネットワークとコンテンツの各クリエーターがそろわないとうまくいかないものだ。2011年の最大のサプライズはネットワークとスタジオがソーシャルテレビを取り入れ、特にセカンドスクリーンアプリを使用したところにある。これはiPadのおかげである。iPadとその普及がうまくことが必要で、複数のプラットフォーム上で視聴者と連携した時代を良く見て取れるネットワーク企業の経営陣によるものであった。

2012年に移り、ソーシャルテレビは進化し成熟している。次の段階に移行し、そこでソーシャルな交流がショーコンテンツを構成できるようになればいいと思う。

2.Spotifyとストリーミング配信をしている混乱した音楽業界

デジタル化は音楽業界を変え続けている。

kaory English → Japanese
Original Text

Create a video. Video is one of the most expressive and effective ways to show off your app’s interface and capabilities. Consider creating a video that demonstrates its features and workflow. And you don’t necessarily have to invest in a production team — by using a smartphone screen emulator, Simfinger (free) and iShowU HD ($60 for Pro), you can easily create simple, professional-looking video tutorials that showcase your app’s coolest features.

Decide where you want to be. If you’re launching an app for Android, don’t try to submit your app to every store. Centralize your user base and focus your promotions to drive all potential users to one store.

Translation

動画を作製すること。動画はアプリのインターフェイスや性能を見せつけるのに一番表現力を持ち効果的な手段である。機能やワークフローを表示する動画をよく考えて作製すること。それにスマートフォンのスクリーンエミュレーターを使えば、開発チームに必ずしも投資する必要はないのだ。Simfinger(無料)やiShowU HD(プロ用60ドル)などがあり、アプリの素晴らしい機能を表示する簡単でプロが作ったような動画チュートリアルが容易にできるのだ。

どのように売りたいのかを決めること。Android向けにアプリを発売したいのならどのストアにも販売しようとしてはいけない。ユーザーベースを一本化し、ユーザーになってくれそうな人みんなを1つのストアで買ってもらえるように販促していくべきなのだ。

kaory English → Japanese
Original Text

This will allow your app to get higher ratings, higher ranking and more visibility. Also, fewer distribution channels makes it easier to update and track. Start with an official smartphone market, then expand to others once you start to build awareness.


The Week Before

Draft and finalize your content. Make sure your press release, blog post, newsletter copy and even the text for your tweets and Facebook posts are all drafted, proofed and finalized in advance. Don’t leave this to the last minute! You’ll have plenty of other things to think about the day before you launch.

Translation

こうすることで開発したアプリの評価を高くし、ランキングを上げ、見通しが立ってくる。また販売チャンネルを少なくすることで、アップデートや追跡調査がやりやすくなる。正規のスマートフォンマーケットで販売を始めること。一度知られ始めると他の人にも自然と広まっていく。

一週間前には

コンテンツの最終的な仕上げをする。プレスリリースし、ブログへの掲載、ニュースレターの配信、そして文字だけのツイッターでもこれらは必ずやっておく。Facebookへの書き込みは前もって、書いておき内容を確かめて仕上げておく。最後のときまでそのままにしてはいけない。アプリ配信の前には考えることが他に山ほどあるのだから。

kaory English → Japanese
Original Text

Get to know the press. Reporters and bloggers can help you extend awareness of your app to scores of potential new users. Research the publications that cover and review apps that fall in the same category as yours, and make sure you know who at each publication would be most excited about your app.

Two to Three Days Before

Reach out to press. Ideally, reporters and bloggers should be able to publish content about your app right when it launches, so you’ll need to let them know in advance. Choose a handful of reporters to reach out to pre-launch, and be sure to let each know the specific date and time that the app will be released.

Translation

マスコミをよく知ること。記者やブロガーは新しくユーザーになってくれそうなたくさんの人に開発したアプリを広めてくれる。アプリの記事や書評を書いている同じ分野の出版社をよく調べておくこと。それぞれの出版社で誰がもっとも自分たちのアプリに興味を持ってくれているのかを必ず知っておくこと。

発表の数日前

マスコミに連絡する。理論的に言えば、記者やブロガーはアプリが発表されるとすぐにその内容について書くことができるのだが、前もって知らせておく必要がある。発表前に連絡しておきたくさんのマスコミを集めておくこと。アプリをリリースする日時をはっきりと知らせておかないといけない。