Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

--------------------------------------------------------------------------------
Email reference id: [#●●●]
Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance.

--------------------------------------------------------------------------------
Learn More to protect yourself from spoof (fake) emails.

eBay sent this email to you at ●●●@●●● about your account registered on www.ebay.com.

eBay will periodically send you required emails about the site and your transactions. Visit our Privacy Policy and User Agreement if you have any questions.

Translation

メールでの参照ID:[#●●●]
この番号を削除しないでください。eBayのカスタマーサポートでは、お客様がヘルプを必要とされた場合、この番号でお尋ね致します。

--------------------------------------------------------------------------------
なりすまし(詐欺)メールから身を守るためにご参照をお願いします。

eBayではwww.ebay.comに登録されたお客様のアカウントについて、●●●@●●●のアドレス宛にこのメールを送信しています。

eBayでは、Webサイトやお取引についてのお問い合わせメールをお客様に定期的に送信しています。何かご質問がございましたら、Privacy Policy(プライバシーポリシー)やUser Agreement(お客様約定事項)のサイトでご確認をしていただけますようお願いします。

kaory English → Japanese
Original Text

We have the units in stock and we can ship out same day or within 1
business day. For pricing, unfortunately the price we've given you is very
low and no further discounts can be given. Keep in mind we are offering
free shipping to you. (not free for us ^_^). Please let us know when are
ready to proceed with the purchase.
Thank you for shopping with us!

I would love to continuiously sell to you! Do you happen to be a re-seller? In the future, please feel free to send me a message and let me know whatever items you need. I can just send you a direct paypal invoice for the items. Message me next week with your paypal email address and I'll send you a paypal invoice for the item. Thanks!

Translation

当社には在庫がありますので、同日中または1営業日以内に発送ができます。価格については申し訳ありませんが、かなり低価格なのでこれ以上はディスカウントできません。発送料は無料です(当社が負担します)。購入手続きを始める場合はご連絡ください。ご利用いただきありがとうございます。

今後ともお取引をお願いしたいと思います。もしかすると再販売業者の方ですか。今後はいつでもお気軽にメッセージをしていただき、ご希望の商品は何でもお知らせください。商品のpaypalでの請求書を発送しますので、来週、お客様のpaypalのメールアドレスをメールでご連絡お願いします。それから商品のpaypalでの請求書を発送します。ご利用いただき誠にありがとうございます。

kaory English → Japanese
Original Text

Wi3 is improving the way everyone experiences online media. Through innovative approaches to in-home and commercial networking, our products make it easier to surf, watch, play and learn through the Internet.

WiPNET is a simple solution to the myriad of problems facing in-home networks and the hassles of connecting multiple Internet devices to a single access point. Using existing coax cable and MoCA® technology, the "sleeve & cartridge" WiPNET port hub delivers dependable, fast and full-strength ethernet connections anywhere you need them. Choose from a number of cartridge options, each of which slides smoothly into place to offer attractive, hassle-free connectivity.

Translation

Wi3ではオンラインメディアで皆様が使用されている通信方法を改良しています。屋内や商用ネットワークへ新しい接続方法を通して当社製品をご利用いただくと、インターネットでのWeb閲覧、視聴、ゲーム、教育などが簡単にできるようになります。

WiPNETを使用すると、屋内のネットワークで直面する数多くの問題やネット接続の必要なたくさんのデバイスを1つのアクセスポイントにまとめる煩わしさが簡単に解決できます。今ある同軸ケーブルやMoCA®テクノロジーの使用で、「スリーブ・カートリッジ」のWiPNETポートハブが必要な場所どこにでも、速くて信頼性のある、帯域幅の広いイーサネット接続を提供することが可能です。多数のカートリッジオプションからお選びいただき、どれもが場所を取らずに設置することができて快適で煩わしさのない接続が可能となります。

kaory English → Japanese
Original Text

We usually think of Japan as four five major islands (Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyushu, and Cat Island) and the smattering of small islands of Okinawa. But in reality, Japan is tons of different islands of all sizes.

Case in point, I recently saw the picture above and was astounded to learn that it’s part of Japan. Say hello to the Japanese island of Aogashima.

Aogashima (“blue island”) is Jurassic Park the setting for “Battle Royale” a tropical, volcanic island in the Phillipine Sea. Despite being over 200 miles away from the country’s capital, Aogashima is governed by Tokyo. In fact, a whole stretch of tropical and sometimes uninhabited islands called the Izu Islands are technically part of Tokyo.

Translation

我々は日本を4つに分かれた5つの島(北海道、本州、四国、九州、それに猫の島)、それと沖縄の小さな島々だと思っている。だが実際、日本はいろいろな大きさで形も異なったたくさんの島が集まっている。

いい例が最近になって日本の写真を見たのだが、あるところを知って驚いた。日本の青ヶ島を初めて知ったのである。

青ヶ島(「青い島という」)は映画「バトルロワイヤル」の舞台となったジュラシックパークのようなところであり、それはフィリピン海に浮かぶ熱帯の火山島である。東京から200マイル離れているが、青ヶ島は東京の管轄なのだ。実は熱帯地方であり、伊豆諸島と呼ばれる無人島で法的には東京都になっている。

kaory English → Japanese
Original Text

Hello- To process the order I need to know if the shipping address in Sarasota is a freight forwarder and if so the name of the company and their phone #- thanks-



On 2011 Oct 2, Mr. Rebates, Inc. sent you a payment for $62.44 USD.

The money has been returned to Mr. Rebates, Inc.'s account.

This payment was returned because:

You are an international customer and haven't manually accepted or refused this payment.

Contact Mr. Rebates, Inc. (accounting@mrrebates.com) to agree on an alternate payment method.
For more information, log in to PayPal account, look for this transaction, and click Canceled to see details.

Sincerely,

Translation


お世話になっています。ご注文の処理につきまして、サラソタの届け先住所が運送会社であることと、その会社名と電話番号についてお尋ねしたいと思います。よろしくお願いします。

2011年10月2日にMr. Rebates社からお客様あてに62.44ドルのお支払いがありました。

この代金はMr. Rebates社の口座へ返金されました。

支払いが返金された理由としまして、

お客様が外国の方であり、手入力では受け取れないかまたは支払いを拒絶された恐れがあります。

他の支払い方法について、Mr. Rebates社(accounting@mrrebates.com)へご連絡をお願いします。
詳細につきましては、PayPalにログインしていただき、この取り扱いについてお調べください。その後、「Canceled to see details(詳細の確認のキャンセル)」をクリックしてください。

よろしくお願いします。

kaory English → Japanese
Original Text

What Job Seekers Need to Know in Today’s Digital Market

Jindrich Liska is founder and CEO of Jobmagic, a leading social recruiting platform which enables employers to hire candidates on Facebook, Twitter and LinkedIn. Jindrich has pioneered many social recruiting approaches which are now used worldwide by brands such as Disney, J.Crew and Compuware.

The 2011 job market is ending on a positive note. With unemployment shrinking to a mere 8.6% — its lowest level since May 2008 — and a steadily growing economy, businesses are planning on hiring and recruiting even more as their confidence in customer demand builds.

Translation


今日のデジタル市場で求職者は何を知っておくべきなのか

Jindrich Liska氏は現在先行しているソーシャルリクルートプラットフォームであるJobmagicの設立者であり、CEOである。そこでは雇用者がFacebook、Twitter、LinkedInなどを利用して就職希望者の採用を可能にしている。同氏はソーシャルリクルートへのアプローチを多数手掛けた草分け的な存在で、今ではDisney、J.Crew、Compuwareなどの企業で世界中に利用されている。

2011年の就職市場はかなり良い状態で終わりを迎えている。失業率はわずか8.6%と縮小傾向にあり、2008年5月以来の低いレベルである。経済状態は確実に上向いており、ビジネスでは顧客の需要が以前より増加し雇用や採用を増やしていく計画がある。

kaory English → Japanese
Original Text

In this new, growing market, those seeking their next dream job should cultivate their presence and contacts strategically in places where employers will be on the lookout for the best talent. According to the MSU survey [PDF] of more than 3,000 companies conducted last month, social media has flourished as a burgeoning recruitment strategy, becoming a more mainstream approach for companies of all sizes and industries, even the most conservative. For job seekers, social media platforms such as Facebook, LinkedIn, Google+ and Twitter have established new ways getting discovered by employers, as well as directly reaching recruiters and hiring managers.

Translation

こういった新たに成長している市場において次の仕事に夢を持った求職者は、雇用者が優秀な才能を持った人を探そうとしているところで、目的にかなうよう方策をたてて存在感や関係をつなげていく機会を増やしていくべきなのだ。先月に行った3000社以上の企業についてのMSUの調査によると[PDF]、ソーシャルメディアはリクルート活動を拡大するものとして活性化しており、またどのような規模、産業、それにもっとも保守的な企業でさえも就職活動の主なアプローチの手段となっている。求職者にとってFacebook、LinkedIn、Google+、Twitterなどのソーシャルメディアプラットフォームは、直接連絡が取れるリクルーターや採用担当者と同じように、雇用者にアピールできる新しい方法となっている。

kaory English → Japanese
Original Text

Here’s the scoop on what job seekers should know in order to be successful in today’s digital job market.
Your Social Media Profiles Are as Important as Your Resume (If Not More Important)

The MSU report asserts that 36% of companies surveyed are using social media for recruiting. In today’s competitive market, recruiters look for the most current information on candidates, which is readily and easily available on social networks. Job seekers should actively include links to their complete and up-to-date Facebook, LinkedIn, Google+ and Twitter profiles in their applications.

Translation

就職希望者が現在のデジタルな就職戦線でうまく就職できるためにも知っておくべき耳よりな情報がある。
ソーシャルメディアのプロフィールは履歴書と同じくらい大切だということだ(履歴書が大切な場合)

MSUのレポートによると、調査対象となった企業の36パーセントは採用の上でソーシャルメディアを活用している。今日の競争の激しい就職戦線においてリクルーターは希望者の中でもっとも情報量が豊富な人を探しており、ソーシャルネットワークは迅速で容易に利用できるからである。就職希望者は使っているアプリでFacebook、LinkedIn、Google+、Twitterなどのプロフィールをうまくまとめて更新しておき、リンクを積極的に張っておいたほうが良いのである。

kaory English → Japanese
Original Text

When creating your profiles, do not just import your resume — it often contains too much detailed information. Rather, build your profile from scratch with a concise description of your prior experience to grab a recruiter’s attention. To make yourself more discoverable, search engine optimize your title and skills.

Be sure to use social news streams as a dynamic extension of your traditional resume. Employers are interested in candidates who are passionate about their work. Job hopefuls should share interesting and relevant news about their industries and areas of expertise, demonstrating their knowledge and establishing yourself as an essential player in the fields.

Translation

プロフィールを作成する場合、履歴書の内容をそのまま書いてはいけない。個人情報が多く書かれていることがよくあるからだ。むしろ優れた経験を簡潔に書いて最初からプロフィールを作り上げ、リクルーターの注意を引くようにする。自分を目立たせるために、検索エンジンを使ってプロフィールとスキルを最適化する。

従来の履歴書を動的に活用するにはソーシャルニュースのストリーム配信を利用する。雇用者は仕事に情熱を持った就職希望者に興味を持つものだ。就職希望者は専門となる業界や分野について面白く当面関係のあるニュースの話題を共有すべきであり、その業界にふさわしい人物として持っている知識を示し自分をアピールしていかないといけない。

kaory English → Japanese
Original Text

While the social news dialogue ought to maintain a professional tone, you should also reveal yourself to be a fun, authentic individual.

80% of Success is Showing up

Social media enables us to stand out, to be more noticeable, to differentiate ourselves from the masses and to tell the whole story behind and beyond a one-page resume. When contributing to your news streams and profiles, choose current topics of interest, start participating in discussions about your professional field and industry trends, and share your own hands-on tricks of the trade. Many companies are now making use of Facebook Pages that are dedicated exclusively to careers and hiring.

Translation


ソーシャルニュースの対話では専門的な口調を続け、面白く本物の知識を持った一人の人間として自分を見せるべきである。

成功する80パーセントの要因はアピールである

ソーシャルメディアを利用すると、人より突出し、目立つことができ、大勢の人と差別化が図れ、履歴書の1ページでは分からない全体的な話をすることができるのある。ニュースストリーミング配信やプロフィールを作成する場合、現在興味がある話題を選び、専門分野や業界トレンドについてのディスカッションに参加し、ビジネスの実践的な秘訣を提供してみる。経歴や採用の検討をするときだけに特化して、Facebookを活用している企業は現在たくさんある。

kaory English → Japanese
Original Text

Rumor: Several Chinese Group Buy Sites Way Behind Paying Merchants

The group buy business in China has gotten so rough that I don’t need to link to specific cases anymore. No, all I need to do is say group buy, tag link it, and let you browse for yourself through what has become a grotesque gallery of layoffs, closings, late payments, dissatisfied clients, and shattered dreams. It’s pretty grim, and it’s only getting grimmer — today China’s major tech sites are reporting on rumors that group buy sites like Groupon.cn (not associated with the real Groupon, although its official China JV Gaopeng isn’t doing well either), 58tuan, and Fantong are all significantly behind on their payments to merchants.

Translation

未確認情報:中国のグループ購入サイトが小売店への支払を延滞

中国のグループ購入ビジネスは非常にお粗末なところが多いので、もうこういったサイトにリンクする必要は私にはない。いや、グループ購入のことを言ったりタグリンクしたりするだけで十分だ。臨時休業、閉店、支払の延滞、不満足な顧客、購入意欲が減退するといった異様なお店を自分一人で見て回ると分かる。かなりひどいもので、今以上に見通しが暗くなるところばかりである。中国大手のテック系サイトが本日、うわさについて伝えたところによると、Groupon.cn(実在のGrouponとは無関係だが、中国での正式なジョイントベンチャーであるGaopengもうまくはいっていない)、58tuan、Fantongなどはすべて小売店への支払いがかなり遅れているとのことだ。