Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

The team is made up of Ikuya Yamada, who says he has been a programmer since his junior high days. He is also the former CTO of Fractalist, which IPOd in 2006. Also on the Phroni team is Yasuhiro Watanabe, an experienced venture capitalist in the Japanese IT market.

One of the judges was a little skeptical that this hadn’t been done before. And some questioned the business model. Mr. Yamada emphasized that his service can get a lot of users via the API, as opposed to the just their stand-alone app.

The service is currently in private beta, and if you’d like to check it out, you can visit Phroni.com

Translation

Phroniのチームは山田 育矢氏を中心としており、彼は中学時代からプログラマーだったそうである。また、株式会社フラクタリストの前CTOであり、その会社は2006年にIPOを果たした。日本のIT市場におけるベテランベンチャーキャピタリストである渡邉安弘氏もチームにいる。

判定員の一人は、このアプリは以前できなかったのではないかと少し疑問に思っている。さらにこのビジネスモデルについての質問もあった。山田氏はこのサービスを使えばAPIを利用してたくさんのユーザーを獲得できるので、独立型のアプリとは異なっているという点を強調している。

このサービスは現在ベータ版で提供しているので、使ってみたいと思うならPhroni.comのサイトで確認ができる。

kaory English → Japanese
Original Text

What advice did he have for startups? Focus your time. Be sure you’re spending most of your time on the most important problems and moving your business forward. Because you have to juggle so many balls at a startup, it’s easy to get bogged down in the unimportant things. Also, be careful about your team. You spend all day every day with them, so you don’t want to hire weak links, and you really don’t want to hire assholes.
Liveblog

#10:17: And that’s it for that session. Thanks folks. Check out the next one with Steven Goh of mig33, coming up immediately!

Translation

Arvind氏はスタートアップする上で何かアドバイスがあると言っていたのだろうか。とにかく時間を掛けることだと。必ず、掛けられる時間のほとんどを重要な問題に費やし、仕事を前に進めることだ。スタートアップのときには物事をうまく両立させて処理していく必要があるので、つまらないことに陥りやすいものだ。またチームには十分気を配らなければならない。毎日一日に渡ってチームと時を過ごすので、つながりが弱くなるような採用はしてはいけない。間抜けな人とは本当に仕事をしたくないだろうから。
ライブブログ

#10:17:そろそろセッションの時間だ。皆さん、ありがとうございます。mig33のSteven Goh氏と次のセッションのことを話してきます。すぐに戻りますので。

kaory English → Japanese
Original Text

#10:16: The hardest part of working at a startup is prioritizing. Focus on high-value opportunities, especially low-risk high-value opportunities. Work on the stuff you really think is going to move the business forward.

#10:15: Tips for startups: Don’t expand too quickly. Test first and make sure you’ve got the model right. LinkedIn waited five years before they opened an office outside the US because they wanted to get it right. But once they figure things out, they expand quickly.

#10:14: Would you ever quit and try to build your own startup? “I’d never say no,” but he’s happy and engaged in LinkedIn for now, hasn’t thought that far down the road.

Translation

#10:16:スタートアップで働く上で一番大変なことは優先順位をつけることだ。価値が高いビジネスチャンスに注力することだが、特にリスクが少なく価値が高いものに力を注ぐ。本当にそう考えていることに取り組むと仕事が前に進むものである。

#10:15:スタートアップの秘訣は急いで手を広げていかないことである。まず試してみて、ビジネスモデルが正しいことを確認する。LinkedInは5年間時期を待って、アメリカから海外へオフィスを広げていったが、進出は正しいことだと確認したかったからだ。だが、うまく進展することが分かるとすぐに海外へ広めていった。

#10:14:自分のスタートアップを辞めたり、立ち上げたりするのだろうか。「ノーとは言わない」が今まではLinkedInに関わり楽しかったようだ。だがずっとやっていこうとは思ってはいない。

kaory English → Japanese
Original Text

#10:08: Languages? “I speak Tamil like a 3 year old, French like a 10 year old, and Spanish like a 5 year old.” No Chinese or Japanese though. So how do you manage an office if you don’t understand the languages? “It comes down to hiring the right people [...] we look to entrepreneurs to run our offices.”


#10:06: What’s exciting? Because Asian markets can be so different, we get to innovate. Also says he’s really enjoyed growing their markets in India. Australia also growing fast. “There’s a lot going on here!” LinkedIn’s focus is on professionals worldwide. 40 percent of them are in Asia. “We’re still at the very start of a journey in Asia” and that’s exciting.

Translation

#10:08:言葉はどうなのだろうか。「タミル語は3歳児程度には話せる。フランス語は10歳、スペイン語は5歳程度だ。」中国語と日本語は分からないが。言葉が理解できないのにどのように職場を管理しているのか。「言葉が分かる人を雇うことになる。本当は仕事を動かせるアントレプレナーに目を向けたいのだが。」

#10:06:どういうところが面白いのか。アジアマーケットは全く違うので改革を進めている。インドではマーケットがうまく成長しているとも言っている。オーストラリアも成長が早い。「ここでの成長も同じだ。」LinkedInは世界に通じるプロに注目している。その40パーセントはアジアにいる。「アジアではまだ事業のスタートを切ったばかりだ。今後を楽しみにしている。

kaory English → Japanese
Original Text

#9:54: “I don’t want to hire assholes.” In LinkedIn, as in a startup, you just spend too much time together with the people you work with. Hiring jerks can be a big problem.

#9:53: Remember, hard refresh your browser to see the latest updates!

#9:53: “The biggest single thing I think about every day is finding the right talent [...] it’s easy and tempting to hire the first warm body you see, and I think it’s always a mistake.”

#9:51: Do you like Singapore? Arvind says it’s hot, but yes. And it’s so convenient!

#9:51: “One of the things I’ve loved about LinkedIn is that we tend to be very entrepreneurial in the way we approach things.” Growth has been impressive and exciting, especially in the APAC reason.

Translation

#9:54:「仕事のできない人を雇いたくはないんだ。」LinkedInでは、スタートアップではよくあることで、職場の人とは一緒に過ごす時間が多い。間抜けな人を雇うと大きな問題になってしまう。

#9:53:覚えておいて欲しいことは、ブラウザーをすっかりリフレッシュして最新情報をアップデートすることだ。

#9:53:「毎日頭の中の大部分を占めていることは、ふさわしい才能を持った人を探すことだ。見た感じどうしても和むような無能な人を雇いがちになってしまう。前々からの大きな間違いだと思う。」

#9:51:「シンガポールはいかがだろうか。Arvind氏は暑いがいいところだ、それに便利も良いと言っている。」

#9:51:「LinkedInのいいところの1つに、仕事に取りかかるアプローチにはとても起業家精神があふれているところがある。成長しているところが印象的で面白く感じるし、アジアパシフィックの状況が特別だからだ。

kaory English → Japanese
Original Text

Social Marketing With Discounts Hits the Gspot

This post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, or for our RSS feed, click here.

Marketing promos, especially social ones, are practically de rigeur for clued-in businesses these days, but they can be tough to implement. With this is mind, the Singaporean startup Gspot wants to give brands an easy way to do this. From its simple dashboard for companies, they can run social promos that give users discounts, keep them engaged, and hopefully also turn the consumers into promoters.

Translation

ディスカウントがあるソーシャルマーケティングはGspotにヒットする

この記事はアジア(シンガポール)に拠点を持つスタートアップの取材内容の一部で、Penn Olsonが最初にテック・カンファレンスを開催したときのものである。イベントの内容はすべてここで見ることができ、RSSフィードで購読するにはここをクリックする。

マーケティングプロモーションの中でも特にソーシャルマーケティングのプロモは、最近では情報を伝えるビジネスには実質欠かせないものになっている。だが実際に伝えていくことは難しい。こうした問題を考えて、シンガポール発スタートアップのGspotは簡単な方法を企業に提案したいと考えている。企業向けのシンプルなダッシュボードから、ソーシャルプロモーションを運営し、ユーザーにディスカウントをして興味を持ってもらい、販売促進に関わってもらいたいと考えている。