Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

UNIK: The Latest Online Payment Startup in Indonesia

You probably have heard this countless times: Online payment in Indonesia is a huge problem. There are many possible solutions, like payment through telecom operators billing, escrow services, or even having a representative merchant running around collecting cash.

These methods aren’t seamless, especially to folks who are used to buying things via Paypal or credit card. It’s a pain to buy things online in Indonesia. The good news is that more and more startups (and big banks too) are coming with their own online payment solutions. One of them is UNIK.

Translation

UNIK、インドネシアで最近サービスを開始したオンライン決済のスタートアップ

こんな話をおそらく何回となく聞いたことがあるだろう。インドネシアでのオンライン決済には大きな問題がある。電話オペレーターに支払いを請求させる、エスクローサービスを利用する、売買代行業者に現金回収を委託するといったものまでその解決策はたくさんある。

こういった方法ではPaypalやクレジットカードを使ってのショッピングに慣れた人には特にうまくいかない。インドネシアでオンラインで買い物をするには大変なことだ。今まで以上に独自のオンライン決済方法を開発したスタートアップ(銀行大手も)が出て来ているのはとてもいいニュースである。その一つがUNIKだ。

kaory English → Japanese
Original Text

UNIK is run by founder David Ratner and his crew. The service is a mash up between PayPal and M-Pesa, a mobile network payment solution coupled with a network of banking agents. Here’s how David explained his product:

" UNIK is an online and mobile e-money payment gateway that allows users to shop online, pay bills, top up air time, buy game vouchers, and pay using an escrow service. Future products will be money remittance and withdrawal at our rapidly developing agent network. Our channels include online, mobile, SMS, and in-store kiosks."

Translation

UNIKは創始者のDavid Ratner氏と彼が率いるチームで運営されている。PayPalとM-Pesaを1つにしたようなサービスで、銀行業務のネットワークを結びつけたモバイルネットワーク決済ソリューションである。David氏がこのサービスについて説明してくれた。

「UNIKはオンラインを利用したモバイル電子マネーの決済ゲートウェイであり、ユーザーがこれを使うとオンラインショッピング、支払い、通信時間の延長、ゲームクーポンの購入、エスクローサービスでの支払いなどができるようになります。今後のサービスとして、エージェントネットワークを早急に開発して送金や現金の引き出しを提供する予定です。当社の通信サービスにはオンライン、モバイル、SMS、販売店舗があります。

kaory English → Japanese
Original Text

UNIK runs on a payment technology developed and powered by third-party partner. David, who didn’t reveal who that partner is told me that his payment technology is used by 13 countries across the world with over 10 million accounts operating on it. He explained further:

"The technology powers Globe telecom’s Gcash deployment in the Philippines for example. Our instance has already passed a third party security audit as required by Bank Indonesia. […] This gives us a big advantage over other payment gateway startups in the country because this is not a system you want to create in the garage."

Translation

UNIKはサードパーティーのパートナーが開発・サポートをしている決済システムで運営されている。David氏はそのパートナーがどこであるか明らかにしていないが、決済システムは世界13カ国で使用され、取引されている口座は1,000万以上に上ると言う。さらにこう続けた。

「このシステムを使って、フィリピンにあるGlobe telecomのGcash deploymentのサポートをしています。この事例では、Bank Indonesiaに求められたサードパーティーのセキュリティ監査にはすでに合格しました。[…]この件で当社はフィリピンにある他の決済ゲートウェイのスタートアップよりも大変有利な立場となったのです。ガレージで作れるシステムとは違いますから。」

kaory English → Japanese
Original Text

UNIK first launched in December 2011 and has so far signed up 17,000 users and is working with Tokopedia. UNIK has received funds from angel investors but is now looking for a second round of funding.

UNIK isn’t the only payment service available of course. Indomog, which Joshua Kevin featured last month, looks like a major competitor. Other services include Kaspay, iPaymu, and Inapay.

But there isn’t a clear winner in this space yet, and everyone is still hoping their company can be the Paypal of Indonesia. With so many options, it’s a little confusing, but it isn’t entirely a bad thing. It will help speed up the educational process and warm people up to the idea of online payment.

May the best service win!

Translation

UNIKは2011年12月に初めてサービスを開始してから今では17,000人のユーザーが契約し、Tokopediaと提携を結んでいる。またエンジェル投資家から資金を調達し、今では第2ラウンドの資金調達を求めている。

UNIKは言うまでもなく利用可能な唯一のオンライン決済サービスではない。IndomogはJoshua Kevin氏が先月取り上げたが一番のライバルとなりそうだ。その他のサービスにはKaspay、iPaymu、Inapayなどがある。

しかし、まだこの業界に明らかな勝者はいない。みんな自分たちの企業がインドネシアのPaypalになれると思っている。選択肢が多いと少し迷うことがあるが、処理をするのに覚えないといけない手間が省け、オンライン決済にユーザーが慣れていくことにつながるのである。

一番使いやすいサービスが残りますように!

kaory English → Japanese
Original Text

Amazon China and Suning Quit Selling iPads in Ongoing Trademark Battle

Two Chinese B2C e-commerce sites, Amazon China and Suning.com (SHE:002024), have removed the iPad from sale in an apparent move to avoid implication in the Apple versus Proview legal battle over the use of the iPad name in mainland China. Today, a search for ‘iPad’ or ‘iPad 2’ or any relevant permutation yields results only for accessories for (or rivals of) Apple’s (NASDAQ:AAPL) iconic tablet on both those sites (pictured above).

Just two days ago, an Apple reseller in a city in central China was raided by authorities and had 45 iPad 2 units seized as a part of the ongoing investigation into Proview’s (HKG:0334) claim.

Translation

iPadの商標問題を巡ってAmazon ChinaとSuningが販売差し止め

中国のB2C eコマースサイトであるAmazon ChinaとSuning.com (SHE:002024)の2社は、中国本土でのiPadの名称使用問題に関しAppleとProviewの法廷闘争の影響を避けようと、iPadの販売を停止するという目立った動きをしている。今日、"iPad"や"iPad 2"の検索や商品の並び替えをしてみてもApple(NASDAQ:AAPL)の象徴となっているタブレット(あるいは競合製品)のアクセサリーしか検索結果に出てはこない。これはどちらのサイトでも同じだ(写真上)。

ちょうど2日前、中国中部地方の街のApple販売代理店が当局に検挙され、Proview(HKG:0334)の提訴に関する現状調査の一環としてiPad 2を45台押収された。

kaory English → Japanese
Original Text

It allows Facebook page owners to schedule updates and even suggest content based on certain categories. The free version allows you to schedule 10 posts per month. The paid version, charged at $4.95 each month, allows you to have unlimited postings. Besides scheduling and content recommendation, Octopost also tracks what content resonates with the fans best. The potential outcome is a Facebook page which produces and shares content that is likely to increase fans engagement.

The Facebook app is simple but solves a common problem for Facebook page owners. The app also won the People’s Choice Award in Startup Developers’ Launchpad at Social Media Week Malaysia 2012.

Translation

Octopostを使うとFacebookのオーナーは更新情報をスケジュール化でき、関心のあるカテゴリーをもとにしたコンテンツを勧めてもらえる。無料版では一月あたり10回の掲載がスケジュール化でき、有料版では一月4.95ドルで制限なしに掲載できる。スケジュール化やコンテンツのお勧めの他に、履歴を追うことで友達との間でどのコンテンツに一番興味を持ったかが分かる。このアプリを使えば、友達とのつながりを高められそうなコンテンツを作りだしてシェアできる、Facebookのページがうまくできそうだ。

Octopostは単純なアプリだが、Facebookのオーナーに普段よく起こってしまう問題を解決してくれるものだ。Octopostはまた"the People's Choice Award in Startup Developers' Launchpad at Social Media Week Malaysia 2012"で優勝した。

kaory English → Japanese
Original Text

As we understand it, Octopost will not be the only Facebook marketing application introduced. Founder and CEO of Octopost Bryan Gan hinted:

"Octopost is our first milestone of our OctoApp viral marketing suite designed to help many of the small businesses to market using word-of-mouth as they have very limited budget in advertising media."


The idea was first conceived in mid-December 2011 but was developed quickly over the next 30 days. Bryan also revealed that he is now looking forward to present his startup to angels and VCs soon. If you own a Facebook page, you may want to give Octopost a try here. Schedule however you wish, but don’t spam.

Translation

分かっていることだが、Octopostが紹介したのはFacebookのマーケティングアプリだけではないだろう。Octopostの創始者兼CEOであるBryan Gan氏は一言述べている。

「Octopostは多くの中小企業が口コミで市場を開拓できるように作られた、OctoAppのバイラル・マーケティング・ソフトのうちで最初に開発目標とした製品です。それというのも中小企業では広告メディアの予算がとても限られているからです。」

Octopostのアイデアは当初2011年12月半ばには考えられていたが、その後の30日でたちまちのうちに開発された。Bryan氏はこのスタートアップをエンジェル投資家やベンチャーキャピタルにもうすぐプレゼンできるのを楽しみにしている。Facebookページのオーナーなら、ここをクリックしてOctopostを試して欲しい。スケジュール化をしたいと思っても、あまりスパム投稿するのは良くないかもしれない。

kaory English → Japanese
Original Text

Choosing your payment method is also important. For this transaction I used a bank transfer (pictured below). To make the process faster, Tiket provided a unique numbers/transfer code to simplify tracking. After that, we can complete the booking and make the transfer through an ATM. If you’re done with that, you can confirm your payment and if your payment is exactly the same as stated on the invoice page, within a few hours the status will be updated in your ‘manage orders’ page. In less than 15 minutes, the B2ST festival and diamond tickets (the two closest areas to the stage) were sold out, and within 10 hours absolutely all tickets were gone.

Translation

支払い方法を選ぶことも重要である。今回の処理には銀行振替を利用した(図下)。処理を早めるために、Tiketでは独自の番号と振替コードを使用して処理の流れを簡素化している。このような方法をとり、予約を完了しATMから振込をした。この方法を選ぶなら支払いの状況を確認することができ、支払いがインボイスページの状況とまったく同じなら数時間のうちに「ご注文管理」ページで状況が更新される。15分もかからないうちに、B2STフェスティバルとダイアモンドチケット(この2つはステージに一番近い席)は売り切れ、10時間以内にはすべてのチケットが完全に売り切れたのだ。

kaory English → Japanese
Original Text

Some complained that Bernard Leong’s presentation and the discussion panel with overseas investors were taking time away from the actual networking sessions. While others told me that they enjoyed Bernard’s session the most. Anyway, the few people who complained didn’t exactly do much when the actual networking session started. They were wandering around uncomfortably. Well, I had that feeling before. It’s called fear. Most folks don’t have the guts to speak to investors. Only a handful were able to break away from their comfort zone to do some real networking.

Translation

Bernard Leong氏のプレゼンや海外の投資家とのパネルディスカッションが時間を取りすぎて、その場でのネットワークセッションができなかったと不満を口にする人もいたが、彼のプレゼンは最高に良かったと言う人もいた。いずれにしても不満を述べた少数の人は、実際のネットワークセッションが始まってもあまり大したことはしていなかった。ただ歩きまわり、居心地悪そうにしていただけだ。そのような思いを以前にも感じた。それは投資を断られるかもしれないという不安なのだ。投資者と話をしてみようというガッツを持った人はあまりいない。今ある現実のネットワークを生かして自分の居場所から抜け出せる人は、ほんの一握りなのだ。

kaory English → Japanese
Original Text

Getting investment is tough if entrepreneurs limit themselves and only mingle among their friends. If you’re at a conference, go all-out to meet people whom you’ve never met before. That’s one of the key purposes of the conference.

I was pretty impressed by Benjamin Joffe (an entrepreneur, mentor at JFDI, 500 Startups, Chinaccelerator, and angel investor) during our investors/founders session. I understand he is running his own startup in Malaysia. At the session, he was perhaps the most active entrepreneur who was talking and showing investors his demo on his iPad. I’m sure he walked out with quite a number of investors contacts after our session. And that’s really cool.

Translation

アントレプレナーが自分で交流範囲を狭め、友人と群れるだけなら投資を得ることは困難を極める。カンファレンスの席上にいるなら、今まで会ったことのない人に必死になって話を聞いてもらうべきだ。それがこのカンファレンスの大切な目的の1つなのだから。

今回の投資者とアントレプレナーのセッションで、とても良い印象を持ったのはBenjamin Joffe氏だ(JFDI、500 Startups、Chinacceleratorのアントレプレナーでありメンター、そしてエンジェル投資家である)。彼はマレーシアで自分のスタートアップを経営していると聞いた。セッションでは積極的に話しかけてiPadで自分の製品のデモを投資者にアピールして、一番懸命なアントレプレナーに見えた。セッションが終わったときには多くの投資者とつながりができていると思う。本当に成果が出るかしこいやり方だ。