Notice of Conyac Termination

Natsuko (kamijo) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kamijo English → Japanese
Original Text

SourceDNA chief executive Nate Lawson cited an example of Searchlight’s potential: when Google replaced OpenSSL in Android M, there was a private API in use that wasn’t intended for use by apps. Apps using this API ran the risk of eventually crashing as a result. Lawson provided VentureBeat with a partial list of apps that are affected: UC Browser (over 100 million installs), Waze (at least 50 million installs), HBO Go (more than 5 million installs), and Modern War(more than 10 million installs). More than 3,000 people signed up for Searchlight after the company published details about this issue.

Translation

SourceDNAの最高経営責任者であるNate Lawson氏は「Searchlight」が持つ可能性の例を挙げた。「GoogleがOpenSSLをAndroid Mに移行した際、アプリに使用されることを意図していないプライベートAPIが存在していました。結果としてアプリはこのAPIを使用し最終的にクラッシュしてしまうという危険性を冒したのです。 」 Lawson氏はVentureBeat に影響下にあるアプリのリストの一部を提供した: UC Browser(over 11億回超インストール), Waze (少なくとも5千万回のインストール), HBO Go(5百万回以上のインストール), Modern War(千万回以上のインストール)同社がこの問題の詳細について公表した後、3千人以上が「Searchlight」にサインアップした。

kamijo English → Japanese
Original Text

Looking out for developers more than app stores
“People think about the most obvious ways to solve problems. With developers, it’s solving a problem when they’re writing the code,” said Lawson. “Most people don’t think about reviewing their work after the code has been written. You have to do a lot of detective work.”

What Lawson is referring to is that developers aren’t always looking deep into their code to find out what’s broken and needs to be fixed. Often it might just be a referral to a code library and if something is broken, it can be difficult to find out which customers are affected by the bad code.

Translation

アプリストアより開発者を注視する。
「人々は問題解決の為の明白な道を模索するものです。開発者にとっては、コードを書いている時が問題解決をしている時なのです」と Lawson氏は述べた。「ほとんどの開発者はコードを書き終えた後に見直そうなんて考えていません。沢山の探知作業をしなければならないですから。」

Lawson氏が言及したのは、開発者が壊れている部分や修復すべき箇所を探すために常に自らのコードを注意深く観察しているとは限らないということだ。多くの場合それらはコードライブラリへの委託だったり、有事時にどの顧客が間違ったコードによって被害を受けたか把握するのが難しいといったことにある。

kamijo English → Japanese
Original Text

A third example of data-driven sports comes from the below NFL visualization, which looks at one of the toughest decisions in football: Whether to go for it, kick a field goal or punt on fourth down. Using the data and this dashboard, coaches can look at every factor — including field position, how often other teams go for it, a specific kicker’s success rate and more — and generate an expected point probability.

All three of these examples have one thing in common, which sums up the unexpected impact the data revolution is having on sports: Their applications can break down existing communication barriers between the “teams” that make up a team.

Translation

データ主義スポーツの3つ目の例は、NFLで用いられるフットボールで最も難しいとされる決断の視覚化だ。その決断とはゴーサインを出すか出さないか、フォースダウンでフィールドゴールかパントを選択するかだ。データとこのダッシュボード駆使することで、フィールド上の配置・敵チームがどれだけの頻度でゴーサインを出すかなどの全要素をコーチが把握できる。こうして期待得点の見込みを立てていく。

これら三つの例は一つの共通点を有する。データ革新がスポーツ界にもたらした予想外の影響力を結論付けたことだ。これらの技術の適用はチームとチームを陰で支える人々とのコミュニケーションバリアーを取り払うことになるだろう。

kamijo English → Japanese
Original Text

Even once contracts have been reached, though, data continues to play a tole. By having more data and helping players actually understand it, coaches can convince them to buy into certain strategies or workouts more than they would have previously when they were simply expected to take the coach’s word as gospel. Increased “buy-in” from the bench may not sound important, but it’s the kind of intangible than can make a huge difference down the stretch.

In either case, the biggest transformation in the world of sports isn’t simply the fact that there is so much more data available – it’s the fact that it’s breaking down barriers between groups that were historically distinct and sometimes struggled to communicate.

Translation

たとえ一度契約が完了したとしても、データの役割は続く。より多くのデータを取得することで、選手は納得し易くなる。コーチの言葉を神の声として素直に受け入れることが期待されている場合、コーチは選手をある戦術や以前にも増した練習に同意するよう説得できる。増加するベンチからの買戻しはそれほど重要に聞こえないかもしれない。しかしこれらがここぞという時に大きな違いを生む無形財産なのだ。

いずれにしても、スポーツ界における最大の変容は単に取得可能なデータが山ほど存在するという事実ではなく、歴史的に区別され交流するのが困難だったグループの間に存在する障壁が取り除かれようとしている事実にある。

kamijo English → Japanese
Original Text

Do not place animals, important medications, or any other item in the kSafe that would create significant hardship, expense, or risk to health in the event that the kSafe fails.

The user agrees to provide the T&Cs to other potential users, who must also agree to follow the T&Cs when using the kSafe. The T&Cs may be updated at any time without notice. The current terms and conditions are available at our website www.GetKSafe.com or by request at info@GetKSafe.com.
WARRANTEE & RETURNS
Please check your kSafe immediately upon receipt for any defects. Any concerns, please email us at info@GetKSafe.com. The full return and warrantee policy can be found at www.GetKSafe.com.

Translation

動物、重要な医薬品、その他万が一kSafeが故障した場合に重大な支障、出費及びリスクを来すであろう物をkSafeの中に入れないでください。使用者はこの契約条件を他の潜在的使用者にも提供すると同意したものとします。契約条件は告知なしにいつでも変更される可能性があります。最新の契約条件は当社のホームページ上(website www.GetKSafe.com )でご覧頂くか、info@GetKSafe.com.までご請求お願いします。
保障及び払い戻しについて
なんらかの欠陥を発見した場合はすぐにkSafeの領収書をご確認ください。すべてのご質問はinfo@GetKSafe.com. にて承っております。全額払い戻し及び補償事項につきましては www.GetKSafe.com. にてご確認いただけます。



kamijo English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receiving food additive. And belong to their answer, I think that we can receive the FA easily but not fast. Because after receive the agreement, the food administration will check directly from the cargo you sent to sure that it's the same with the FA we registered. So we are not sure now what's exactly time we can have FA in our factory.

If your visit purpose is checking along our production for the first cargo, in my opinion, it would be better if you wait until we can sure the time we receive the FA, so that you won't waste your time here.

Translation

書類を受け取った後に、食品添加物の受け取りについて質問するために税関に行って参りました。彼らの回答によると、食品添加物を受け取ることは可能ですが素早くとはいかないようです。なぜなら契約書を受け取った後に、食品添加物が我々が登録したものと確かに一致するかどうか確かめるために、食品局が送って頂いた積み荷を検査するからです。ですので現段階では我々の工場にいつ食品添加物が届くかを正確に知ることは困難です。

もしあなたの訪問目的が最初の積み荷用の製品を検査することでしたら、私の見解では、あなたの時間を無駄にさせない為にも、我々がいつ食品添加物を受け取れるかはっきりと分かるまで待っていただけたらと思います。