[Translation from English to Japanese ] Before touching down on American soil, the Beatles were the nation's number o...

This requests contains 577 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyotaro_kogawa , kamijo ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kaorak at 13 Aug 2015 at 00:52 3720 views
Time left: Finished

Before touching down on American soil, the Beatles were the nation's number one group. On February 7th 1964, The Beatles flew from London to New York City for a ten day American visit. Unprecedented hysteria filled John F. Kennedy Airport, the Plaza Hotel, and the streets of New York City, surrounding the Beatles' every move.

During a filmed interview four days later, John Lennon would say to an American reporter about the overwhelming public response, "We thought we'd have to grow everybody, and everybody seems to know us all as if we've been here for years. It's great!"

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 01:26
アメリカの地に降り立つ前から、ビートルズはその国のナンバーワングループだった。1964年2月7日、ビートルズは10日間のアメリカ訪問のため、飛行機でロンドンからニューヨーク市へ飛んだ。ジョン・F・ケネディ空港、プラザホテル、そしてニューヨーク市のストリートなど、ビートルズの周囲で一挙手一投足に、予想もしなかった過剰な反応が巻き起こった。

4日後のフィルムインタビューで、ジョン・レノンは大衆の圧倒的な反応についてアメリカのレポーターにこう言った。「みんなに自分たちのことを知ってもらいたいと思っていたけど、自分たちはまるで何年もここにいるかのようにみんな僕らのことを知っているような感じで、とても最高だよ!」
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 01:31
アメリカの地を踏む以前、ビートルズは自国で1番のグループだった。1964年2月7日、10日間のアメリカ訪問の為ビートルズはロンドンからアメリカへと飛んだ。前例のない興奮がジョン・F・ケネディー空港、プラザホテル、ニューヨークの道々を満たし、ビートルズの一挙一動を覆った。

4日後に撮影されたインタビューの中で、ジョン・レノンは圧倒的な国民からの反応についてアメリカ人レポーターにこう語った。「僕らはファンをもっと成長させなきゃと思ったんだ。そして僕らがここに何年もいたかのように、みんなが僕らの事をなんでも知っているように思えたんだ。素晴らしいよ! 」
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 01:06
その地に足を踏み入れる前から、ビートルズはアメリカで1番人気のグループだった。1964年2月7日、ビートルズはロンドンからニューヨークシティに向かい、10日間アメリカに滞在した。
ジョン・F・ケネディ空港、プラザホテル、そしてニューヨークシティの道々が前代未聞の興奮に満ちており、ビートルズが行くところはどこにでもその興奮があった。

4日後の映像インタビューで、ジョン・レノンはアメリカ人のリポーターにこのびっくりするような大衆の反応について聞かれ、「僕たちはファンを増やさせなければいけないと思っていたんだ。みんながみんな僕たちのことを知っている。まるで僕たちが何年もここにいるかのようにね。すごいよ!」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime