Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kabuki7 (kabuki7) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kabuki7 English → Japanese
Original Text

①s/o to ppl who actually think Robert and I are married
①'shut up you so are
①'wait y'all aren't married?!
①'i NEVER thought that. just that ur living in sinnnnn. ;)

②when I was like.......9. so think about that

③been writing and deleting subtweets all day lmao I feel 9
③'shadyyyyyyyy

④Too many crossroads in life, too much heartbreak and uncertainty. Nothing moulin rouge won't fix

⑤was JUST as into it watching this on youtube as i was in Robert & naomi's apartment #imebarrassing

⑥The Lion, The Witch and the Unbelievable Place They Were Found. First You'll Be Shocked, Then You'll Be Inspired.

⑦Don't make the mistake of pigeonholing someone just because you've only ever asked them to do that one thing.

Translation

①ロバートと私が実は結婚していると思った人にヨロシク。
①'だまれ、お前たちはまさにそうだろう。
①'待って、君達は結婚していないだって?
①'私は全くそうは思わなかったよ。ただ君の罪深い生活ということなんだね。(ウィンク)

②私が怯えた9のようだったから、そのことについて考えて下さい。
(7、8、9の読み方をseven ate(eight) nineと言い替えると、9は7に食べられた数字と聞こえるから)

③一日中サブツイートを書いたり、消したりしています。(爆笑) 私は9のような気分です。
③'後ろめたいね。

④人生には多くの岐路があって、多くの傷心と不確実なことがある。ムーラン・ルージュ(映画)は何も解決しないだろうね。

⑤私がロバートとナオミのアパートにいた時、それにただ夢中でユーチューブでこれを見ていたよ。#私は恥ずかしい

⑥ライオンや魔女やそれらがいる信じられない場所。最初、あなたは驚くでしょう。そして刺激を受けるでしょう。

⑦あなたが以前彼らに頼んだことがあるというだけで、誰かを一方的にこうだと決めつける過ちをおかさないで。

kabuki7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Before buying the camera I asked the seller if the camera is fungus/mold free and seller responded that this is the case. (conversation screenshot is attached) However after receiving the item it was clear there is lot of fungus/mold in viewfinder area, which creates this camera unusable to me, maybe even toxic since whole camera smelled like fungus after removing the cap. I contacted the seller with no response, so I decided to have the camera checked in authorzed Canon service and their statement was they unable to guarantee to clean the camera properly.

Translation

カメラを買う前、カビや菌が生えないか私が売主に尋ねたのに対し、売主はそうだと回答しました。 (会話の内容を撮ったスクリーンショットが添付されています) しかし、商品を受け取った後、ビューファインダーの辺りにカビや菌がたくさんあることが判明しました。このことによって、私はこのカメラを使えない状況で、キャップを取り除いた後もカビのような臭いがカメラ全体からしたため、おそらく、有毒ですらあります。私は売主に連絡しましたが、全く返答がないので、キャノンの公式サービスにカメラのチェックを依頼することにしました。そして、彼らの回答によるとカメラを完全に綺麗にすることは保証できないということでした。

kabuki7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Historically, both countries have had rigid labor laws which make it difficult for companies to cut more expensive full timers, even in dire economic times. This in turn has created segmented markets, that is markets where differences between permanent and temporary contracts—especially in terms of benefits and protections—are very pronounced. Employers in Italy and Japan kept full-time employees during the last crisis but have been reluctant to increase permanent payrolls in the face of timid improvements in the economic outlook. Instead, employers in both countries have increased the number part-time, temporary and contract workers.

Translation

歴史的に両国には厳格な労働法があり、それにより両国は不況時であっても高給の常勤者をやめさせることが難しかった。
このことは一方で、分断された労働市場、つまり常時契約と臨時契約の差(特に福利厚生と労働者保護の条件)がはっきりと宣言される労働市場を形成してきている。

イタリアと日本の雇用者は、直近の経済危機に際しても常勤の従業員を維持し続けたが、経済の見通しにおいて消極的な改善を目の当たりにして、常勤の労働者数を増やすことを避けてきている。
それどころか、両国の雇用者は、非常勤社員や臨時社員や契約社員の数を増やしてきている。